Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/03/23 11:18:51

kaory
kaory 57
英語

Chinese tech companies are often criticized for their horrendous design and cluttered layouts filled with a sea of text. There are some who argue that this is just cultural and people like ugly websites, but I disagree. I also see more Chinese start-ups and tech companies that are shifting their attention to high impact design that draw users in. Popular interest graph based social network, Douban.com or RenRen’s recently released social travel website, Fengche.com or Kickstarter.com clone, Demohour.com are good examples of the next evolution of Chinese start-ups that value design.

日本語

中国系テック企業は、文字をたくさん羅列しただけのひどいデザインでごちゃごちゃしたレイアウトだと非難を受けることがよくある。これは単に文化であり、中国人はぶかっこうなウェブサイトを好むと言う人もいるが、私はそうは思わない。ユーザーの関心を集めるインパクトのあるデザインに注力している中国系スタートアップやテック企業もあるのだ。ソーシャルネットワークを参考にしており人気のある面白いウェブサイトには、Douban.comやRenRenが最近リリースしたソーシャルトラベルウェブサイトのFengche.com、Kickstarter.comのクローンであるDemohour.comなどがあり、デザインを重視した中国系スタートアップが次の世代に進化していく良い事例である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません