Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/03/15 12:31:41

keiko
keiko 51 海外(英語圏)移住暦16年、今はシドニーで弁護士をしています。法学部在学中...
英語

People work for any number of reasons and have their own ambitions and motivation. It is arrogant to think that every individual that joins should share yours. Don’t dismiss an individual because they don’t want to drink Red Bull with you and write code until 4am. This lack of motivational alignment absolutely does not mean they can’t be a great fit for your startup. The best people I have ever worked with have two clear qualities. They were self-directed and execution oriented. If you want to be a growing company you are simply going to need to anticipate and accommodate the diverse motivations of your team. Furthermore, enthusiasm can manifest itself in different ways.

日本語

人はそれぞれ個々の理由で仕事をし、それぞれの野心やモチベーションがある。あなたの下で働く人が全てあなたの野望に共感するべきだと思うのは傲慢であろう。もしあなたの部下があなたと一緒にレッドブルを飲みながら朝の4時までコードをかいていたくないからといって、解雇するべきではない。仕事に対するモチベーションの理由が違うからといって、彼らがスタートアップに貢献できないということは断じてないからだ。私が今まで働いた中で優れていると思える人たちには共通することが二つあった。彼らは自分の道をしっかりと持ち、結果優先な人たちだ。もしあなたがビジネスを拡大させていきたいのならばあなたは自分のチームの中の様々なモチベーションを見越し、把握すればいい。さらに、やる気というものは人によって色々なことがきっかけになっておこるものだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません