翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2024/03/30 15:32:54

gowkxcbnzm4532
gowkxcbnzm4532 50 I dont know what to say about me.I'm ...
日本語

起業家/社内起業家のバックグラウンドを持つメンバーが集まっているTECHFUNDだからこそ、アクセラレータとしての支援側の経験に加えて、イチ起業家としてさまざまな具体的な提案を行える価値があると、お客様の声を聴きながら感じています。起業家メンバーの例として、例えば今日出席している亀井はWeb3やDAOにコミットするスタートアップFracton Venturesを立ち上げたばかりですし、井本もお酒関連の事業会社theDANNを経営しています。

英語

Hamaguchi: On the contrary, our stories tend to be very specific (lol). There are so many things I want to do, so I talk about my dreams a lot. However, he responded to my concrete discussions by adding abstract ideas, and connected the rally well. I felt the value of TECHFUND in their flexible response, extensive know-how, and practical experience.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません