翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2024/03/30 15:28:05

gowkxcbnzm4532
gowkxcbnzm4532 50 I dont know what to say about me.I'm ...
日本語

TECHFUND:たしかに、年代やポジションの違う社員だからこそ生まれるプロダクトがありそうですね。
赤木:もともと東京ドームの現場仕事では年齢やポジションを超えて一緒に働く機会が多く、斬新な構成でプロジェクトを動かすケースもしばしば。それこそが今後新規事業開発を進めるうえでも強みになっていくと感じますね。弊社では、バブル時代を経験してきたベテラン社員が今まさに社内のトップクラスで働いています。

英語

TECHFUND: It certainly seems like there are products that can only be created by employees of different ages and positions.
Akagi: Originally, when working on-site at Tokyo Dome, there were many opportunities for people to work together regardless of their age or position, and there were often cases where projects were carried out using innovative structures. I feel that this will become our strength as we move forward with new business development. At our company, veteran employees who have experienced the bubble era are currently working at the top level within the company.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません