翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2023/12/30 22:32:41

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

ADANI様
こんにちは。私はジャン(john)と申します。
突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。
恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。
1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。
2点、値段はいくらか。
3点、日本に直送できるのか。
返事してくれたら幸いです

JOHN

・リストを送っていただけますでしょうか
・写真を送っていただけますでしょうか
・配送はDHLか郵便ポストでお願いします

英語

Dear Adani,
Hi, my name is John.
I found your home page to be very nice and fashionable indeed.
It fascinates me.
May I ask you the following questions?
1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?
2 What is the price?
3 Is shipping to Japan possible?
John.

*Could you send me a list?
*Could you send me photos?
*Please send by either DHL or post.

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2024/01/03 20:52:19

元の翻訳
Dear Adani,
Hi, my name is John.
I found your home page to be very nice and fashionable indeed.
It fascinates me.
May I ask you the following questions?
1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?
2 What is the price?
3 Is shipping to Japan possible?
John.

*Could you send me a list?
*Could you send me photos?
*Please send by either DHL or post.

修正後
Dear Adani,
Hi, my name is John.
I apologize to you for contacting you so suddenly.
I found your home page to be very nice and fashionable indeed.
It fascinates me.
May I ask you the following questions?
1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?
2 What is the price?
3 Is shipping to Japan possible?
John.

*Could you send me a list?
*Could you send me photos?
*Please send by either DHL or post.

“突然のご連絡失礼いたします”
I am afraid you failed to translate this sentence into English.

steveforest steveforest 2024/01/03 22:19:45

I appreciate your comment. I failed to translate the part you pointed out.

コメントを追加
備考: イギリス英語でお願い致します。