翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/14 05:25:26

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

We will also rebrand our Twitter, Facebook, Weibo, Google+, and other web presences to maintain the Tech in Asia brand consistency. Other than the rebranding, everything else will pretty much remain the same. Our team will be working as hard as ever to dig up and report on the latest tech and startup news across Asia.

The logo is made up of the letters ‘T’ (ech) and ‘A’(sia) which forms the shape of the Asia continent and the figure ‘8’ if you look sideways. ‘8’ is a good number in in Asia which stands for prosperity. Our red theme color is chosen as it is a common color found in most flags in Asia. Red also stands for prosperity too.

日本語

我々はまた、Twitter、Facebook、Weibo、Google+の再ブランド化も考えており、その他のウェブプレゼンスもまた改変していくことで、Tech in Asiaブランドの一貫性も維持していきたいと考えている。再ブランド化以外では、ほぼ大きな動きはないものと思われる。我々のチームでは、アジア全体における最新のテクノロジー・スタートアップ関連のニュースを掘り出して報告を続けていくために可能な限りの努力をしていきたいと考えている。

ロゴは、「T」(ech)と「A」(sia)の2文字から成り、アジア大陸をかたどり、横から見たときに数字の「8」に見えるようなものに仕上がっている。アジアでは、数字の「8」は良い数字とされており、繁栄を意味する。テーマカラーは赤だが、これは多くのアジアの国々の国旗に赤がよく使われているという理由からである。赤もまた繁栄を意味するカラーである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません