翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/03/09 21:21:49

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

others in need.

When Nawo first came to her hometown of Miyagi, she saw the faces of those affected by the disaster—dirty from the rubble, and defeated from the devastation. But after a splash of eye shadow and a touch of gloss in Nawo's chair, women held their shoulders straighter, felt more confident, and smiled 10 times brighter. "It was really heartwarming—if women become cheerful, then their families do, and the economy, and the world, and the universe!" she exclaims. From young ladies to elderly women in their 80's—an 82-year old woman cried from happiness!—her makeup artistry has helped a wide span of Japanese women cope with the crisis in a unique way. In this case, the makeup is the medium for the

日本語

必要としている人々(全文に続いている部分です)

震災後初めて故郷の宮城に戻ったNawaは、震災にあった人々の顔を見た。がれきに汚れ、この惨状に打ちひしがれた人々の顔を。しかし、Nawaの椅子に腰かけて、アイシャドーやリップグロスを施したら、女性は背筋を伸ばし、自信を取り戻し、笑顔は10倍もの明るさで輝いた。「本当に、心が温まるものでした。女性が元気を取り戻したら、家族や経済、世界中、そして宇宙全体が元気になるのです!」彼女は、叫んだ。若い女性から、80代の女性まで。なんと、82歳の女性が、幸せな叫び声をあげたのだ!彼女のメイクアップ技術は、独特の方法で、危機的な状況に直面する日本の女性、広い範囲の女性たちを助けている。今回のケースで、化粧は、手段である。(後に続く・・・)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: source: "Healing Japan, One Face at a Time" <http://www.beautylish.com/a/vcirr/healing-japan-one-face-at-a-time>