翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2021/12/21 19:28:49
It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on.
Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building.
The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone.
It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.
省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させることを提案しました。
野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。
また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させることを提案しました。
野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。
また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。
修正後
省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させることが提案されました。
野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。
この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。
また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。
概ね良好に翻訳されていると思います。