翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2021/12/21 19:35:35
It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on.
Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building.
The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone.
It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.
噴水と滝については動作をオフとしたいと言うのは、省エネによるものと思われます。元々はランチタイムなどエスカレーターが動いている時や、コート内など建物に人が歩いている時などに、噴水と滝のモーターを作動させようとしていたものです。
野口さんによればコート1の彫刻は玄関の芝生エリアへの移動を示唆しました。なお彫刻については、石を敷かれた切り立った台座の上に設置すべきとも述べられています。
更に玄関の階段には石の円形ガーデンを提案されています。石のガーデンの大型の石はコート2への移動を行う事ができるであろう、としてます。