翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2021/09/14 06:47:13
Hello friend,
please acccept my sincere apologize for your long waiting, your parcel was returned back by our costom before.
Now we had resend it, the new tracking number is 1990494214986, UPS.
Hope you can get it soon.
Sorry again. Stay safe.
こんにちは。
長い間お待たせして、申し訳ありませんでした。
あなたのお荷物が我々の顧客から戻ってきましたので、再送いたしました。
新しいUPSの追跡番号は、1990494214986です。
あなたのもとに、すぐお荷物が届くよう願っています。
重ねて、本当に申し訳ありませんでした。
お元気でお過ごしください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
長い間お待たせして、申し訳ありませんでした。
あなたのお荷物が我々の顧客から戻ってきましたので、再送いたしました。
新しいUPSの追跡番号は、1990494214986です。
あなたのもとに、すぐお荷物が届くよう願っています。
重ねて、本当に申し訳ありませんでした。
お元気でお過ごしください。
修正後
長い間お待たせして、申し訳ありませんでした。
→sincere apologizeとあるため、「大変申し訳ございません」などとするとsincereのニュアンスが出てくるかと思います。↵
↵
あなたのお荷物が我々の顧客から戻ってきましたので、再送いたしました。
→youは「お客様の」のように文脈に合わせて訳出するとより自然になるかと思います。↵
→costomは「税関」を意図していたのだと思われます(通常はcustomsですが)↵
→「your parcel was returned back by our costom before」の部分は荷物の到着が遅れた理由を述べています(税関で引っ掛かり、荷物が送り返された)。
↵
あなたのもとに、すぐお荷物が届くよう願っています。
→youは「お客様」とするか、省略するとより自然になるかと思います。↵
↵
重ねて、本当に申し訳ありませんでした。
→「重ねてお詫び申し上げます」など、定型句を当てはめるとより自然かと思われます。
しっかりと意味は伝わる訳になっています。
完成したら少し時間を空けて訳文のみを見返し、自然に感じるかどうかをチェックすることをおすすめします。
お疲れさまでした。