Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2021/04/26 21:30:40

yukokumar
yukokumar 50 ネパールに在住して7年になります。 日本語↔️英語、日本語↔️ネパール語...
日本語

このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。
このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみましたが、変形が酷く使いにくいです。

今回はこのまま【invoice.pdf】を使用して発送しても大丈夫です。

次回からのために、オリジナルのインヴォイスを用意していただけると助かります。
書式に決まりはありませんが、記載事項などは下記のテンプレートや私の取引先のINVOICE等を参考にしてみてください。

英語

This invoice is created by WEB shopping tool of fedex and it will be out put as PDF.
I tried to convert it to MSdata using this PDF tool, but deformation is too severe to use.

You can shipping it using [invoice.pdf] at this time.

It would be help if you prepare original invoice for the next time.
There are no formatting rules, but please take a look template as follows and INVOICE of my client about items mention

レビュー ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 *** ご存知の...
karekoraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2021/05/03 20:28:25

元の翻訳
This invoice is created by WEB shopping tool of fedex and it will be out put as PDF.
I tried to convert it to MSdata using this PDF tool, but deformation is too severe to use.

You can shipping it using [invoice.pdf] at this time.

It would be help if you prepare original invoice for the next time.
There are no formatting rules, but please take a look template as follows and INVOICE of my client about items mention

修正後
This invoice is created by FedEx’s web shopping tool and will be output as a PDF.
I tried to convert it to MSdata using the PDF tools, but it gets too different to use.

On this occasion, you can ship it using [invoice.pdf].

It would be helpful if you could prepare the original invoice next time.
There are no formatting rules, but please take a look at the following template and client invoice regarding mentioned items.

Good

yukokumar yukokumar 2021/05/03 21:55:55

添削して下さりありがとうございます!
より自然で分かりやすい翻訳を学ぶことができ、とても勉強になりました。
もっと翻訳の経験を積んで、より良い翻訳ができるようになっていきたいと思います。

コメントを追加