翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2010/04/16 10:59:31

junnyt
junnyt 52
英語

I was listening to my local classical music station the other day and was pleased to hear the first movement from Beethoven's "Pastoral" Symphony. I would like to have heard the rest of the symphony, too, but the station chose to play the movement as if it were written as a stand-alone piece of music. Regardless of its length, the symphony was meant to be heard as a unified piece of music, not sliced into small portions and served as party food.

日本語

私は先日、地元のクラシック音楽放送局を聞いていましたが、ベートーベンの交響曲第6番を初めて聞くことができて光栄でした。


私は他の交響曲も聞いてみたいのですが、その放送局はまるで楽章が独立して書かれているかのように楽曲を選ぶのです。

楽曲の長さとは関わりなく、
その交響曲は小さな塊に切り刻まれてパーティーのつまみのようにではなく、
一つのユニットの楽曲として聞くことを意図されているのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません