翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/10/02 19:59:27

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。
タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません

英語

I will pay an amount for the tag at 100 pcs. Would it be alright for resulting in decreasing the amount of total order by decreasing the number of orders for leather bags?
Even though I don't get the actual purchase price as I don't know the discount rate, perhaps, for this condition, you may get the profit in other words.
However, if you mind the amount of the tag, could you adjust the list of order, please?
In fact, our desired number of orders aren't delivered in a promised delivery period in fact.
If this order fails, the next order seems to be difficult to make.
Previously, as I don't want to pay the amount of tags so that I don’t order eco-bags/shopping reusable bags eventually.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません