翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/10/01 14:26:32

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

彼の希望条件ならば、どれくらいの金額が発注できますか。発注を受け入れ事ができないと返信をしたらいいですか。もし新しい問屋で取り扱いができるようになったら弊社には今後発注しないと思います。鞄の発注数のバランスの為に、安い品番の商品を発注する必要があります。安い品番の商品を発注した場合は、タグ代を請求されます。他の問屋は、どこもタグ加工をしていないので、タグ代を請求していません。タグに記載されている表記は、他のブランドで表記されていますが、商品管理で使用しています。

英語

How much can I order by the condition he requests? May I reply that I cannot accept the order? If a new wholesaler can handle it, we do not order in the future. To balance the number of order of the bag, we have to order the item at low item number. If we order the item at low item number, they charge amount of the tag. As other wholesalers do not process the tag, they do not charge the amount of the tag. What is listed in the tag is listed on another brand, but we use it when we control the item.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません