翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/02 17:28:33

saki
saki 50 よろしくお願いします。
英語

This came to a head back in 2007. I was speaking at the Business Innovation Factory conference in Providence, RI. So was Richard Saul Wurman. After my talk Richard came up to introduce himself and compliment my talk. That was very generous of him. He certainly didn’t have to do that.

And what did I do? I pushed back at him about the talk he gave. While he was making his points on stage, I was taking an inventory of the things I didn’t agree with. And when presented with an opportunity to speak with him, I quickly pushed back at some of his ideas. I must have seemed like such an asshole.

日本語

このことが2007年に起こった。私はロードアイランドのプロヴィデンスで開催されたBusiness Innovation Factory 会議でスピーチをしていた。Richard Saul Wurmanもまたその一人だった。私の話の後、Richard は壇上に上がり自己紹介をすると、私のスピーチを賞賛した。彼はとても寛大だった。そんなことする必要は決してなかったのだが。

そして、私は何をしただろう?私は彼のスピーチに異論をつきつけた。彼がステージで主張を通している一方で、私は彼に賛同しないポイントの一覧を作っていた。そして、彼と話をする機会が与えられると、すぐに彼の意見に反論してみせたのだ。最低なやつに見えていたに違いない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません