翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2020/07/28 13:15:42

ayacua
ayacua 50
スペイン語

Administración Postal Cancún Centro, Q. Roo., Envío disponible en Oficina de Correos. Presentar INE y guía para la entrega

2020-07-23 10:01
Administración Postal Cancún Centro, Q. Roo., Recepción en Oficina de Correos

2020-07-22 11:48
Centro de Clasificación Internacional 23, En tránsito hacia destino

2020-07-22 10:36
Centro de Clasificación Internacional 23, Recepción en Oficina de Correos

2020-07-17 15:23
Oficina Operativa Registrados Internacional Metropolitano, CDMX., En tránsito hacia destino

2020-07-15 00:39
Oficina Operativa Registrados Internacional Metropolitano, CDMX., Recepción en Oficina de Correos

日本語

キンタナロー州カンクンセントロの郵便局
郵便局で発送可能。受け取りには身分証明書と送り状を提示してください。

2020年7月23日 10時1分
キンタナロー州カンクンセントロの郵便局
郵便局にて受領

2020年7月22日 11時48分
国際分別センター23
目的地へ輸送中

2020年07月22日 10時36分
国際分別センター23
郵便局にて受領

2020年07月17日 15時23分
メキシコシティメトロポリタン国際登録オペレーションオフィス
目的地へ輸送中

2020年07月15日 00時39分
メキシコシティメトロポリタン国際登録オペレーションセンター
郵便局にて受領

レビュー ( 1 )

hiroaki_s_arab 53 よろしくお願いいたします。
hiroaki_s_arabはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2021/06/09 14:00:09

元の翻訳
キンタナロー州カンクンセントロの郵便局
郵便局で発送可能。受け取りには身分証明書と送り状を提示してください。

2020年7月23日 10時1分
キンタナロー州カンクンセントロの郵便局
郵便局にて受領

2020年7月22日 11時48分
国際分別センター23
目的地へ輸送中

2020年07月22日 10時36分
国際分別センター23
郵便局にて受領

2020年07月17日 15時23分
メキシコシティメトロポリタン国際登録オペレーションオフィス
目的地へ輸送中

2020年07月15日 00時39分
メキシコシティメトロポリタン国際登録オペレーションセンター
郵便局にて受領

修正後
キンタナロー州カンクンセントロの郵便局
郵便局で発送可能。身分証明書と配達票を提示してください。

2020年7月23日 10時01分
キンタナロー州カンクンセントロの郵便局
郵便局にて受領

2020年7月22日 11時48分
国際分別センター23
目的地へ輸送中

2020年07月22日 10時36分
国際分別センター23
郵便局にて受領

2020年07月17日 15時23分
メキシコシティメトロポリタン国際登録オペレーションオフィス
目的地へ輸送中

2020年07月15日 00時39分
メキシコシティメトロポリタン国際登録オペレーションオフィス
郵便局にて受領

①「送り状」は郵便の依頼者が作成するもので、それが受領者の手元にあるとは考えにくいです。
なおla entregaは「渡すこと(= deliver)」を意味します。
またguíaに冠詞がないため、INEと同じく、ほぼ固有名詞化した特定の書類であると考えられます。
よって、ここでのguía para la entregaは、配達に際して発行される伝票のようなものであると見なすことができ、
ここでは「配達票」などとするのがよいかと思います。

②やや細かいですが、原文では時刻表示が00:39と4桁全てを表示しているため、
10:01の翻訳も、同様に10時01分とした方が他の表示とも整合性が取れます。

③00:39のオペレーション「オフィス」が「センター」と訳されています。用語の統一が必要かと思います。

コメントを追加