翻訳者レビュー ( ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/07/26 03:43:50

machyan
machyan 50 ブラジルで生まれ育ち、日系日本語学校とブラジル学校高校卒、18歳で日本に来...
ポルトガル語 (ブラジル)

obrigado pelo contato, eu verifiquei o estado da pneu dianteiro, esta um pouco com desvio , e obrigado por essa observação, não havia percebido isso.
mas... não vejo problema algum nisso, pois não existe problema algum em se locomover frear ou parar com a motocicleta. esta funcionando normalmente.
O vendedor não se responsabiliza sobre gastos com transporte ou verificação do estado da motocicleta, cabe ao comprador arcar com os custos.
e o comprador tem o direito de verificar antes de fazer lances no yahoo.
e o leilao nao e diferente do descrito, pois estava mencionado logo acima:
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

日本語

お問い合わせありがとうございます、フロントタイヤの状態を確認致しまして、多少のズレがあることを確認いたしました。確認してくださり、ありがとうございました。気付いておりませんでした。
でも……バイクでブレーキをかけたり停止したりしても問題が見当たりませんので、問題ありません。 正常に機能しています。
販売者は、輸送に伴う費用やオートバイの状態のチェックについて責任を負いません。費用を負担するのは購入者の責任です。
なので、購入者はヤフーに入札する前にチェックする権利を持っています。
そして、オークションで、上記で述べていたように、説明したものと変わりません。
(品物に関して、一切の責任は負えません。
入札に関しては、全てを熟読し、不明な点はお気軽にお問い合わせ下さい。
また、能力の限りご説明しているつもりですが、至らなく、ニュアンスの違いや説明不足もあるかと思います。その辺りもご理解のほど宜しくお願い致します。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: venda de motocicleta no yahoo, esclarecimento de cancelamento por parte do comprador.