[英語から日本語への翻訳依頼] 再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBa...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/29 09:13:05 閲覧 2109回
残り時間: 終了

Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I do deeply apologize for your frustration, Listing on E bay changed big time, it was an honest mistake since eBay forces you to list from their catalog, and if you forget to check one box! it will do whatever there is in their catalog, however, the mistake is mine, so I will go ahead and request the revising process and will be more than happy to refund you the amount that you specified. I THANK YOU :)

Please attach a copy of your receipt or order confirmation from Amazon so that I may assist you better.

Thanks for your support!

SMS Audio Support Team

再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBayによりますと、大きな変更があったようです。eBayが彼らのカタログから投稿するよう指示した為に起こった悪気の無い間違いであったと理解しております。それにうっかりひとつのボックスを確認しなかったとしたら、カタログのある物の中から選ぶ事になります。しかしながら、今回の間違いは私のものです。ですから、訂正要求を申請し、もちろんあなたが要求している金額を返金させていただきます。あなたに感謝いたしております。

あなたのレシートをコピー、またはAmazonからの注文確認票を添付してください。そうすれば、より良いアシストができると思います。

ご協力を感謝いたします。

SMS Audio Support Team

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。