Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 乾燥や紫外線によるダメージだけでなく、毎日のビジネスワークやキッチンワークで手は荒れ気味。 ”いつまでもきれいな手でいたい” 上善如水ハンドクリームは...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字

dentamanによる依頼 2010/11/05 18:15:11 閲覧 1195回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

乾燥や紫外線によるダメージだけでなく、毎日のビジネスワークやキッチンワークで手は荒れ気味。
”いつまでもきれいな手でいたい”
上善如水ハンドクリームはそんな女性のための少し贅沢なハンドクリームです。
しっかり保湿
米の発酵液の働きによる保湿のベールが手をしっかり守ります。
のびがよく、なめらかなつけ心地、しっとりとするのにさらさらな肌ざわり。
潤いが長持ちする上質な使用感のハンドクリームです。

原文 / 日本語 コピー

”良質な水を使い、水の良さを生かす。”
白龍酒造の酒造りの哲学はスキンケアにおいても何ら変わりはありません。
酒造りに使用する水は、雪国越後湯沢に降り積もった雪が長い時間をかけて地中にしみ込んだ清冽で豊富な地下水。ほんのり甘く柔らかなその水は「上善如水」の酒造りに欠かすことのできない存在です。「上善如水スキンケア」はこの仕込み水を使って作られています。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 19:29:45に投稿されました
“Use good quality water, and make the best use of the asset of water” is the philosophy of Shirataki Sake Brewery Co., Ltd for brewing sake, and it is no different in making their skin care products.
The water used for sake brewing is abundant crystal-clear underground water, which slowly permeates into the ground over time after the piled snow of the snowy region of Echigo-Yuzawa melts.
The water is slightly sweet and soft, and it is one of the essential ingredients to make the sake, “Jozen Mizhnogotoshi”. “Jozen Mizuno Gotoshi Skin Care” series are made with the mother water for the sake.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。