[英語からフランス語への翻訳依頼] SHIPPING GENERAL We use Surface Air Lifted “SAL” for “Standard” shipping meth...

この英語からフランス語への翻訳依頼は nekopunch さん silvialo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

orange0123による依頼 2013/01/26 23:07:00 閲覧 2942回
残り時間: 終了

SHIPPING GENERAL
We use Surface Air Lifted “SAL” for “Standard” shipping method and it takes 2-4 weeks from Japan to your country. For “Expedited” shipping method, we use Express Mail Service “EMS” to deliver your items from Japan and it takes 5-10 days to your country.

NOTE
We strongly recommend you to select “Expedited” by EMS “Express Mail Service.” EMS provides a tracking number so that you can check the status of your order online. We will let you know a tracking number once your item is shipped out. And also, EMS has insurance and if your order have been lost or damaged, you can claim for the loss/damage under insurance.

INFOS GENERALES SUR L'ENVOI
Nous utilisons la mathode "Surface Air Lifted" (SAL) comme méthode d'envoi "Standard" et prend environ 2-4 semaines depuis le Japon.
Pour la méthode "Expedited" nous utilisons "Express Mail Service" (EMS) pour envoyer vos articles depuis le Japon et prend 5-10 jour jusqu'à votre pays.

NOTE
Nous vous recommandons fortement de sélectionner "Expedited" par EMS "Express Mail Service". EMS fournit un numéro de suivi afin que vous puissiez voir le statut de votre commande en ligne. Nous vous ferons savoir le numéro de suivi une fois vos articles expédiés. De plus, EMS possède une assurance et vous pourrez ensuite faire une réclamation grâce à celle-ci si vos articles sont perdus ou endommagés.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。