Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト サインイン 登録 検索 おすすめ情報の投稿 パッカーズパラダイスとは 運営会社情報 利用規...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は dodoitsu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字

botyukiによる依頼 2010/11/02 13:37:37 閲覧 2664回
残り時間: 終了

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。

Informationswechselseite für Wanderer & allein-Reisende
Einloggen
Anmelden
Suchen
empfehlene Info. beitragen
Was ist PackersParadise.com?
Impressum
AGB
Datenschutz

PackersParadise.com ist Informationswechselseite für wen, durch die Welt wandern sowie ohne Packagetour reisen.

Sie können hier jede Info. von jedem Land, auf jeder Sprache beitragen!
Zum Beispiel, Infos. von Ihren Empfehlungen der Reisezielen, der lokalen leckeren Speisen tragen Sie ein.
Oder Sie können einfach jemenden fragen, wo Sie hinreisen sollen.

運営会社情報
会社名
住所
設立
代表者
Tel
Fax
Email
Url
事業内容:ウェブサービスの企画・開発・運営、受託関連業務一式
サインインします
ID
メンバー名
メールアドレス
初期パスワード
パスワード再入力
ウェブサイトURL
あなたのblogやTwitter、Facebookなどのアドレスを記載してください(任意)。

Impressum
Name unser Firma
Adresse
gegründet am (日/月/年)
Geschäftsführer
Tel.
Fax.
Email
URL
Über unsere Geschäfte: Planung, Entwicklung und Verwaltung des Webservices sowie gesamte betrauene Arbeiten
Ich logge ein.
ID
Mitgliedername
Ihre EMail Adresse
Passwort für erstmal
Passwort erneuren
URL (Webseite)
Tragen Sie die Adresse Ihrer blog/ Twitter/ Facebook ein. (freiwillig)

ログイン情報を記憶する
パスワードをお忘れですか?
アカウントがないときにはサインアップしてください
エリア キーワード等 を入力
メンバー情報の編集
タグ(tag)
最近のおすすめ情報
最近のコメント

Info. beim Einloggen speichern
Vergessen Sie Ihr Passwort?
Loggen Sie einmal aus, wenn Sie Ihr Account nicht haben.
Ort, Schlüsselwort usw. beitragen
meine Info. umschreiben
Tag (SGML, XML, HTML usw.)
Empfehlene Infos. in letzter Zeit
Kommentare in letzter Zeit

クライアント

バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト『PackersParadise』の制作を現在進めています。世界の旅行者に利用してもらうために多言語化に挑んでおります。ご協力のほどよろしくお願いいたします!
http://www.packersparadise.com/

備考

ご協力のほどよろしくお願いいたします。その言語を話す方から見て翻訳する必要がない言葉(英単語)などはそのままで結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。