Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] または、ウェブサイトの”My Account”セクションにログインし、請求先住所をサイトから更新していただく事も可能です。必ず以下のフォーマットにて住所を...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

koutaによる依頼 2013/01/25 09:13:34 閲覧 1155回
残り時間: 終了

Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and your
order has been placed on hold. The reason for this hold is that you
provided us with a United States billing address for an internationally
issued credit card. To avoid order cancellation, we require the correct
billing information for all orders placed.

Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receive
the correct international billing information from you within the 3 days,
your order will be canceled. At your earliest convenience, please
respond to this email with your updated information, or give us a call.
We can be reached at 702-943-7677.

申し訳ございませんが、現在あなたの注文の処理ができなくなっており、保留中とさせていただいたおります。この保留の理由は、海外発行のクレジットカードに対しアメリカ国内の請求先住所を掲示されたためです。注文のキャンセルを避ける為、ご注文いただきました全ての商品に対し正しい請求先情報を要求させていただきます。

あなたのご注文は3日間保留されます。3日以内にあなたからの正確な海外請求先情報がない場合、あなたのご注文はキャンセルとなります。できるだけ早く、更新情報をこちらのメールに返答していただくか、702-943-7677までお電話ください。

You can also log into the "My Account" section of the website and update your
billing address from the site. Please be sure to enter the address in the
format below. After updating it, you can contact us by email to let us know
that it has been corrected.

* Enter your street address on Address Line 1.
* Enter your City, County or Provience, and Postal Code on Address Line 2.
* Enter your Country for the city.
* Enter AA for the state.
* Enter 11111 for the zip code.

または、ウェブサイトの”My Account”セクションにログインし、請求先住所をサイトから更新していただく事も可能です。必ず以下のフォーマットにて住所を入力してください。更新後、訂正がすんだことをメールにて連絡してください。

*”Address Line 1(アドレス1行目)”に道の名前を入力してください。
*”Address Line 2(アドレス2行目)に市町村名、郵便番号を入力してください。
*国名を入力してください。
*州名をAAと入力してください。
*郵便番号を11111と入力してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。