Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (※Fate/ZeroとFate/stay nightの両方にまたがる記述があります) Gilgameshは、最強のサーヴァントと呼ばれている戦士です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん iorisan さん etardiff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 45分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/24 17:00:52 閲覧 3088回
残り時間: 終了

(※Fate/ZeroとFate/stay nightの両方にまたがる記述があります)

Gilgameshは、最強のサーヴァントと呼ばれている戦士です。

性格は高慢で、自分以外の他者を見下していますが、その態度に見合う実力を持っています。
彼はFate/stay nightで初登場し、その10年前を描いたFate/Zeroでは同一人物でありながら違う名前で登場します。
この辺りはネタバレにかかわるので深くは書けませんが、作品が変わっても性格は変わらないので、間違う事はまずありません!

(There are statements that include both Fate/Zero and Fate/stay night.)

Gilgamesh is a warrior who is called the most powerful servant.

He is full of pride and looks down on everyone other than himself, but he has the ability to match up with that attitude. He makes his first appearance on Fate/stay night, and in Fate/Zero which is of a 10 years before Fate/stay night, he makes an appearance in a different name although he is a same person. It would be a spoiler so I am not going to write in detail, but since his personality doesn’t change in either of the stories, you won’t miss out on him!

同人誌では、マスターであるKirei Kotomineや、アニメ内で求婚したSaberなど、様々な人物との本がありますが、本の中で彼は「豪遊する」「Kireiを振り回す(振り回される)」キャラクターとして描かれている事が多いです。

彼は日本のとある動画サイトでは、「愉悦部」として有名です。
愉悦部とは、「他人の不幸は蜜の味」をモットーとし、ワイングラスを片手に悪役のような笑い声をあげる…という、彼とKireiのやりとりをMADで知れ渡っています!

「慢心せずして、何が王か!!」

Many coterie magazines feature various characters with him including Kirei Kotomine, the master and Saber to whom he proposed in the ANIME. In the magazines, he is usually described as "Splurging" or "Play on Kirei (or played on by, vice versa)"

In a Japanese video clip site, he is famous as a member of "Club of Joy".
"Club of joy" was established based on the motto of "The misfortune of others tastes like Honey". With a glass of wine in their hand, they leisurely enjoy other's pain giving a loud laugh at them like other typical baddies. You can watch him and Kirei doing this stuff in the MAD!

"You can't be a king without being self-conceited!"

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。