Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Chubouは、「最年少君主」「ツンデレ」「嫉妬深い」という、愛される要素をたくさん持ったキャラクターです。 父と兄を亡くし、まだ若いのに君主として軍を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さん [削除済みユーザ] さん kawagoe_9 さん yasuyasu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/23 14:31:32 閲覧 1693回
残り時間: 終了

Chubouは、「最年少君主」「ツンデレ」「嫉妬深い」という、愛される要素をたくさん持ったキャラクターです。

父と兄を亡くし、まだ若いのに君主として軍をまとめなければいけなくなった青年で、
Hanaが気になるものの、なかなか素直になれません。
日本でもこういった、素直になれないけど、主人公と二人きりになったり、
仲良くなってくると優しくなるキャラクターを「ツンデレ」と呼びます。
彼はその典型的なキャラクターなので、とても愛らしいです!






Chubou is a loveable character with admirable characteristics such as 'the youngest prince' 'hot-cold personality type' and 'easily gets jealous'.

He is a young man who had to lead the army as the prince in his young age as father and older brother has passed away.
He is interested in Hana but he cannot admit his feelings.
In Japan, we use term 'tsun-dere' for characters who can't be honest with their feelings, but becomes all kind when they start getting close.
His character is typical 'tsun-dere' so it is very charming!

彼はまだ若いうちから君主になってしまい、性格が幼いところがあります
ですが、Hanaとの交流を通して段々と大人になってゆきます。
例えば、前はすぐに嫉妬したり、乱暴な口調になったりしましたが、
Hanaと思いが通じるようになってからは、それも回数が少なくなりました。

彼とHanaの物語は「成長」がテーマだと私は思います!
この二人は歳が近いこともあり、他のキャラクターより「大人っぽさ」がない気がします!
見ていてもどかしい関係が続きますが、相思相愛になってからは
「萌え」の展開が続きます!

He is a bit childish because he became a monarch at a young age. But as he spends time with Hana, he gradually becomes mature.
For example, he used to get upset or violent very often. However, he does not lose his temper as much as he used to after things go well with Hana.

I think his story with Hana is made on the theme of "GROWTH".
They almost do not have age gap, and both of them are not mature yet compared to the others.
You could be anxious watching the immature boy and girl going at a snail´s pace, but I bet a real "MOE(萌え)" will be there after they start to reciprocate each other's affection!

クライアント

備考

日本のゲームのキャラクターの紹介です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。