Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドのオンラインレストランガイドZomatoがロンドンへ進出 インドの人気オンラインフード&レストランガイドZomatoが、英国ロンドンをサービス...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1998文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/23 11:25:17 閲覧 1203回
残り時間: 終了

India’s Online Restaurant Guide Zomato Expands to London

India’s popular online food and restaurant guide, Zomato, has announced that it is expanding to include a section for London, England. The service subsequently has coverage of popular food spots in 18 cities in India, the UAE, Sri Lanka, and now the United Kingdom too.

インドのオンラインレストランガイドZomatoがロンドンへ進出

インドの人気オンラインフード&レストランガイドZomatoが、英国ロンドンをサービスに加えることを発表した。その結果、同サービスはインドの18都市、アラブ首長国連邦、スリランカ、そして今回加わったイギリスの人気レストランを網羅する。

According to the announcement, the London section now has over 14,000 restaurants listed, and they are adding content for about 500 more per day. Initially I thought that the high population of Indian emigrants in the UK might have been a motivating factor in Zomato’s decision to roll out London listings. But I’m told by a Zomato representative that while it is a certainly an advantage in getting a kickstart there, it was not one of the most significant factors. According to the company’s blog, the initial idea appears to have been somewhat whimsical. Zomato CEO Deepinder Goyal writes:

発表によると、ロンドンセクションには14,000軒以上のレストランが掲載されており、1日に約500件のコンテンツを加えているという。私は初め、Zomatoがロンドン地区をサービスに加えると決めたのは、イギリスに移民しているインド人が多いからだと思った。だが、Zomatoのスタッフに、インド人の移民がロンドンに多いことは、力強いスタートを切るには確かにメリットとなるが、それは最も大きな動機の1つではないと言われた。同社のブログよると、ロンドンをサービスに加えようという最初の動機はちょっと風変わりなようだ。Zomato CEOのDeepinder Goyal氏は次のように書いている。

The evening of November 20th, 2012, sipping tea in our office, we were discussing the beauty of London during Christmas. Naturally, the conversation steered towards restaurants in London and how much fun it would be to spend Christmas in London while eating at some of the best restaurants in the world. Somewhere in the middle of the casual banter, someone jokingly said, “This Christmas, Zomato is coming to London”. This was followed by complete silence… and some goosebumps.

「2012年11月20日の夕方、オフィスでお茶をすすりながら、私達はクリスマス時期のロンドンの美しさについて話をしていました。当然ながら、話題はロンドンのレストランへと変わり、世界最高のレストランで食事をしながら、クリスマスをロンドンで過ごせたらどんなに楽しいだろうと話をしていました。そんな気さくな話をしている時に、誰が冗談で、『このクリスマス、Zomatoがロンドンにやってくる。』と言ったんです。それで、皆、しーんと静まり返り、鳥肌が立ったのです。」

If you’d like to try out the new Zomato London section, you can head over to zomato.com/london. Right now access is by invitation only, but if you request one I expect the folks at Zomato will let you in.

The company aspires to further expand later in the year, with more coverage in Europe, the Middle East, and South East Asia, although a representative says they have yet to settle on any specific cities.

Currently Zomato sees more than 9 million people each month using its services, so it will be interesting to see how quickly and how far the New Delhi-based company can grow beyond that user base.

この新しいZomatoのロンドンセクションを試してみたい人は、zomato.com/londonにアクセスを。今は招待制のみのアクセスしかできないが、リクエストをすれば、Zomatoのスタッフがリクエストを承認してくれると思う。

同社は今年中にさらなるサービス拡大を目指している。ヨーロッパ、中近東、東南アジアの地域を網羅しようと考えてるようだが、あるスタッフによると、まだどの都市にするかを決めなければならいとのこと。

現在、月間900万人以上の人がZomatoを利用している。だから、ニューデリーを拠点にするZomatoが、既存のユーザーベースを超えて、どのくらい早く、そしてどの程度、同サービスを成長させることができるのか今後が楽しみだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/zomato-expands-london/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。