Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] <354> シミ・クマをひと塗りでカンタンカバー とにかく隠す強力コンシーラー アザ・凹凸肌・キズ跡 こんな大きな傷跡さえも・・・ 強力カバーで とに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "化粧品" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字

tarobanによる依頼 2013/01/22 10:59:58 閲覧 5783回
残り時間: 終了

<354>
シミ・クマをひと塗りでカンタンカバー
とにかく隠す強力コンシーラー

アザ・凹凸肌・キズ跡
こんな大きな傷跡さえも・・・

強力カバーで
とにかく隠す!
目立たせない!!

驚きのカバー力
「カクシーラー」お顔のシミやクマ、キズやタトゥーまでしっかり隠せます。

のびがよく時間がたってもよれたり、乾燥しません。
目の周りのクマ、クスミが消えるだけでだいぶ印象が変わるんだと実感しました。
これは本当にいいです。崩れにくくしっかりカバー。よれないしクマの部分が明るく見えます。(30代 女性)

<354>
Easily cover up blotches and bags under your eyes with just one application
with a strong concealer

If you have bruises, uneven skin, cuts,

or even big scars as big as this

Cover it up with a strong concealer and nobody will notice!!

A suprisingly effective concealer power

Kaku-Cealer covers up the blotches on your face and the bags under your eyes, cuts, and even tattoos.

It's long-lasting, and even after many hours it shows no kinks or dryness.
Just by getting rid of the bags and dull skin around my eyes, I saw how much my appearance really changed.
This is truly a great product. The cover hardly ever gets messed up. There are no kinks and the area around the eyes look shiny and bright. (Woman in her 30's)

<カクシーラーを使用した方の声>
年を取るごとに濃くなってきたシミ、両頬にあり現在使っているコンシーラーでは隠せなくて困っていました。カクシーラーを使ってみて「一塗するだけで」はオーバーですが、何度か丁寧に重ねて塗ったら大分目立たなく隠せました。結構固いので一塗ではだめでした。今までの中で一番シミを目立たなくしてくれたので気に入ってます。 (58歳 女性)

クマとシミがすごいので購入しましたがきれいに隠れました。(20代 女性)

<People who have used Kaku-Cealer>

As I grew older, I developed dark-colored blotches on both of my cheeks, and the concealers I had been using were not working. I used Kaku-Cealer, and although their "only one coat" claim is an exaggeration, after carefully putting on several coats, I was able to conceal those blotches and nobody can tell the difference. They were pretty tough, so I needed more than one coat. Of all the products I used, this was the one that concealed my blotches the best and I love it. (58-year-old woman)

I had horrible bags under my eyes and terrible blotches, so I went ahead and bought it, and it completely and smoothly concealed those blemishes. (Woman in her 20's)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。