Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第三章では、GとPそれぞれの特徴が「見る」という行為であること、共通点として「人・行為・空間の中での行為」「個と全体の彫刻の関係」という事柄が見られること...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

akkann_beによる依頼 2013/01/21 17:45:24 閲覧 785回
残り時間: 終了

第三章では、GとPそれぞれの特徴が「見る」という行為であること、共通点として「人・行為・空間の中での行為」「個と全体の彫刻の関係」という事柄が見られることを指摘した。第四章では、GとPの中で現象として現れていたものが、人と個々の彫刻の関係性の総体であり、人の行為によって様々な様相を見せる空間であることを明らかにした。第五章では、研究のまとめとして、第四章で明らかにした現象を作ることがノグチの制作の意図であると解釈し、その現象をノグチにおけるlandscapeとして確定した。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 21:08:00に投稿されました
Chapter 3 indicates the special feature of G and P is the act of "watch." These two have something in common, such as "behavior in crowd, during execution, and in space," and "a correlation between oneself and the whole piece of a sculpture." Chapter 4 clarifies what appears inside of G and P is the whole of relationship for a human being and scattered people; moreover, that whole shows various aspects in space by an act of human being. Chapter 5 decides, as a summary of this research, the interpretation of Noguchi's intention was at work a phenomenon clarified in the Chapter 4 so that its development is his landscape.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/21 21:19:52に投稿されました
In chapter 3, I've indicated that the aspect for each G and P is to "watch" and as the common points for each is "the act occur inside of space, conduct and human" and "relation of carving between individual and integral".
In chapter 4, I've explain the phenomenon which arised inside of G and P is actually an aggregation of relation nature of each carving and human. It is an interspace that shows a whole new picture related to human behavior.
In chapter 5, as a conclusion of my research, I've construe that the phenomenon which I've revealed in chapter 4 is the Noguchi's intention of output.
I also conclude that the phenomenon itself is the landscape of Noguchi.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。