Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 沖田は新撰組一番組組長で、剣の腕前は群を抜いており、新撰組局長である近藤勇を尊敬しています。 千鶴に対して意地悪な面を見せることもありますが、3話と12...

この日本語から英語への翻訳依頼は eisurin さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

singosingo18による依頼 2013/01/21 13:54:15 閲覧 1800回
残り時間: 終了

沖田は新撰組一番組組長で、剣の腕前は群を抜いており、新撰組局長である近藤勇を尊敬しています。

千鶴に対して意地悪な面を見せることもありますが、3話と12話では千鶴を守るシーンがあります。守るシーンはとてもかっこいいので、何度も見てしまいます!また、8話では彼が千鶴に自身の髪型について語る場面があります。その場面は微笑ましく、「内緒だよ?」という時の沖田の姿が私はお気に入りです!

沖田は沢山の同人誌やキャラクターアイテムが揃っていますので、お気に入りのグッズを見つけてください!

Okita is the leader of the first squad of Shinsen-Gumi and he is superior swordman.

He larks Tizuru sometimes, but he bravely protects her at episode 3 and 12.
That scene is so cool that I'd like to watch it over and over again.
In episode 8, he talks with Tizuru about his hair style.
That scene is so peaceful and calm.
I like to watch his behavior when he says, "You can't tell it to anyone else or I will kill you".

Okita appers in many Fanzine[Dojinshi] and there is many of his character merchandise.
You should try some!

斎藤は新撰組三番組組長で、沖田と同じくらいの剣の腕前です。寡黙な人ですが、冷静な判断ができるため、新撰組の中でも多く活躍します。

寡黙であるため一見冷たそうな性格に見えますが、千鶴を気にかけたり、助ける場面が多くあったりと本当は優しい性格の人です。5話と7話では斎藤の優しさが描かれていると思うのでお勧めしたいです!その中でもあまり笑わない斎藤が、7話で一瞬くすりと笑う場面は見ていてほっとするので特に見てほしいです!

斎藤の商品では文房具のイラストがとてもかっこいいのでお勧めです!

Saito is the leader of the third squad of Shinsen-Gumi and he is a skillful swordman who match for Okita.
He is wordless, but he can make a right decision under any situation so he occasionally makes a big scene in the story.

He looks cold on the surface, but he is quite a kind person that always taking care of Tizuru.
I recommend you to watch episode 5 and 7 which he shows his kindness.
Especially in episode 7, his rare smile scene makes me so comfortable.
I strongly recommend you to see it!

Among all Saito's character merchandise, I can recommend you to pick stationery product with illustration.
It's so cool!

クライアント

備考

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。