Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お肌をなめらかに。お肌を健やかに保ちます。 使用上の注意 ・朝晩、洗顔後、化粧水・乳液後にお使いください。 ・適量を手にとり、首元、顔の気になる部分にうす...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 5分 です。

tarobanによる依頼 2013/01/17 22:51:26 閲覧 3097回
残り時間: 終了

お肌をなめらかに。お肌を健やかに保ちます。
使用上の注意
・朝晩、洗顔後、化粧水・乳液後にお使いください。
・適量を手にとり、首元、顔の気になる部分にうすくなじませます。
・なめらかなお肌を実感していただくためには長期のご使用をお薦めします。
・お肌に合わない時は、ご使用をおやめください。
・傷やはれもの・湿しん・かぶれ・ただれ・色素異常などの症状がある部位にはお  使いにならないでください。
・使用中、または使用後、お肌に赤み・はれ・かゆみ・刺激等の異常があらわれた

Preserve your skin and make it smooth and healthy.

Caution on use:

*Use mornings and evenings, after washing your face, after applying facial lotion or skin milk.
*Place an adequate amount in your hand and rub into the base of your neck and the parts of the face you're concerned about.
*We recommend extended use of this product in order to get smooth skin.
*If your skin disagrees with the product, please cease all use.
*Please do not use on parts of the skin that has wounds or other injuries, swelling, ezcema, rash, inflammation, abnormal pigmentation, or other conditions.
*If your skin develops redness, swelling, ichiness, or other irritation

 時は使用を中止し、皮膚科専門医等へのご相談をおすすめします。
・使用中、目に入らないように注意し、入った場合や異常を感じた時は、すぐに洗い 流してください。異常が残る場合は、眼科医等へご相談ください。
・乳幼児の手の届かないところに保管してください。
・ご使用前に目立たないところでバッチテストをしてください。
・本商品は直射日光や高温の場所で保管していると、未開封の状態でも色が微  妙に変化することがありますが、品質には変わりなく安心してお使 いいただけま す。

immediately stop use and go consult a dermatologist.
*Avoid getting the product into eye. In the event it does get into your eyes or if you experience an abnormal reaction, wash and rinse immediately. If you still experience an abnormal reaction, go consult an ophthalmologist.
*Please keep product in an area out of reach of infants or children.
* Do a spot test in an inconspicuous area before using.
*If you store this product in an area that receives direct sunlight or high heat, even if it's unopened there will be a slight change in color, but the quality will still remain the same for your use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。