Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 6.モバイルで視聴する動画が流行 オンライン動画については、モバイルからの視聴者が増えていることが最近のトレンドだ。消費者はモバイル端末で動画をたく...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1020文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 11:20:07 閲覧 982回
残り時間: 終了

6. Video on mobile will explode

The latest trend in online video is the rise in mobile viewership. As consumers get used to watching more and more videos on their devices, publishers will significantly increase the distribution of video content on mobile. This will also present a unique opportunity to brands to leverage the mobile platform for video advertising. Given the popularity of video ads online, mobile video advertising will become widely accepted in 2013 as advertisers realize the benefits of targeting consumers on the go.

6.拡大を続けるビデオ・オン・モバイル

オンラインビデオ市場で携帯端末を使っての視聴が増えている様だ。
多くの消費者が端末で映像を見るようになったため配給会社はモバイル向けのコンテンツの出荷を強化している。
このトレンドはブランド各社にとってもモバイル・プラットフォームでビデオ広告を活用するまたとない機会だ。
2013年、広告業者がオンラインで顧客を獲得できることに気が付き始めた事から、オンラインビデオ広告、モバイルビデオ広告は広く受け入れられるようになった。

7. Mobile performance marketing will go mainstream

Much of the work in mobile advertising has been focused on rich media formats and app creation. However, as mobile advertising now begins to go mainstream, the focus will also shift towards performance. Mobile, like all digital media, is highly measurable, and advertisers will be looking for response/outcome focused campaigns such as leads, acquisition, or any other definitive actions that enhance the ROI of the marketing budgets.

7.今後はモバイル利用のマーケティングが主流に

今までモバイル広告各社は多彩なフォーマットとアプリの開発に力を注いできた。
しかしながら、現在はモバイル広告が主流になりつつあるため、それらの運用に各社とも力を注いでいる。
モバイルは他のデジタルメディアと同じく無視できない存在だ。
そのため広告業者はマーケティング予算のROIを拡充させる決定的な要因、例えばどこの会社が先頭に立っているのか、買収に関する情報等の組織的な活動に目を配ることになりそうだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/mobile-advertising-trends-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。