Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から連絡 貴方から落札した商品が届きません 昨年の29日にマルタまでしか追跡できません 日本郵便に調査依頼を行った結果 日本国内に入ってないので対応が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

poptonesによる依頼 2013/01/15 22:17:43 閲覧 1027回
残り時間: 終了

日本から連絡
貴方から落札した商品が届きません
昨年の29日にマルタまでしか追跡できません
日本郵便に調査依頼を行った結果
日本国内に入ってないので対応ができないとの返事
支払後、3週間以上過ぎてます
私はebayでもアカウントがありebayのUS/UKで取引しています
スイスからの取引で、こんなに時間がかかるには初めてのことです
商品の追跡確認をお願いします
商品到着まで出品者の義務があるのはご存知と思います
1週間待ちます
その後は残念ですが、tarderaかpaypalから異議を申し立てます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 22:24:45に投稿されました
I'm contacting you from Japan.
I have not received the product I successful won,
I can only track until Malta on December 29.
When I asked Japan's post office to investigate, I was told they can't do anything because it's not in Japan,
It's been 3 weeks since the payment.
I have an eBay account and deal with US/UK.
This is the first time a transaction from Swiss takes so much time.
Please track the product.
I believe it's your responsibility until the product arrives.
I will wait for one more week.
After that, unfortunately, I will have to report to Tardera or PayPal.
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 22:36:57に投稿されました
Correspondence from Japan

The item I bid and won from you has not yet been delivered.
It is possible to track the item back only up to the point "in Malta as of 29th last year".
I requested the Japan postal services for them to investigate but I have only found that they are unable to investigate any packages outside Japan.
It is over three weeks after the payment was made.
I have accounts with eBay and has dealt with eBay USA, and with eBay UK.
I have never experienced such a long delivery delay for an item from Switzerland.
Please track the item at your end.
I believe you are aware that a seller has full responsibilities to have an item delivered to his/her buyer.
I shall wait for another week.
However, if the item is not delivered in a week from today, I shall file my claim either with Paypal or tardera.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。