Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 簡単にタクシーが呼べるモバイルタクシーアプリが中国の1都市でローンチ 中国でタクシーを予約するには電話をしなければならなかった。実際には、今も中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/09 11:34:30 閲覧 1672回
残り時間: 終了

Chinese City Launches Mobile Taxi App for Easy Cab Pickups

Booking a cab in China used to require making a phone call. Actually, in most cities, it still does. But if a new mobile initiative in Chongqing catches on, smartphone users nationwide could soon be booking taxis directly via smartphone apps — for a 3 RMB surcharge, of course.

簡単にタクシーが呼べるモバイルタクシーアプリが中国の1都市でローンチ

中国でタクシーを予約するには電話をしなければならなかった。実際には、今も中国のほとんどの都市でそうだ。だが、重慶で行われている新しいモバイルの取組みがうまく行けば、中国全土のスマートフォンユーザーがスマートフォンを使って直接タクシーを予約できるようになる日も遠くないだろう。もちろん、追加料金の3元を払わなければならないが。

The Chongqing project, which has already gone into effect, works like this: users go to an official Chongqing transportation site to download an app onto their Android phones (iOS and Windows Phone versions of the app are coming soon). After opening it and registering for an account, they can open it to view their location on a map, and hit the “call a cab” to fill in information and hail a cab to their location. There’s no guarantee of how soon the cab will get there — there’s no accounting for traffic, after all — but impatient passengers can even track the real-time progress of the cab headed to their location via the app’s map.

すでに始まっている重慶プロジェクトの利用方法はこうだ。ユーザーは重慶市道路運輸管理局のオフィシャルサイトにアクセスし、Android携帯にアプリをダウンロードする(iOS版、Windowsフォン版もまもなくローンチ予定)。ダウンロードしたアプリを開いてアカウント登録をしたら、アプリを開いてユ自分の現在地を地図上で見ることができる。その後、「タクシーを呼ぶ」ボタンを押し、情報を入力して自分の現在地にタクシーを呼ぶ。タクシーが来るまでどのくらいかかるかは保証されていない(つまり、道路状況にもよるからだ)が、せっかちな人はタクシーがどこまで来ているのかを同アプリの地図上でリアルタイムの状況を追跡することもできる。

Once the cab has picked them up, they enter the last four digits of their phone number into a device in the cab that confirms the transaction. Information about the trip is then stored in the app, so that if something happens — for example, if a passenger leaves something in the cab by accident — they can check the app for information about the cab’s plate number and company so that they can contact them and get the lost items back easily.

タクシーに乗ったら、ユーザーは車内にあるデバイスに自分の電話番号の下4桁を入力し、予約したタクシーに乗ったことを確認する。その後、乗車に関する情報がアプリに保管され、もし何かがあった時、例えば、車内に何か忘れ物をした時などは、タクシーのナンバーやタクシー会社の情報をアプリでチェックできるので、ユーザーは連絡をして忘れ物を容易に取り戻すことができる。

The app also has some other convenient features — and foreign visitors to Chongqing will be pleased to know that it has an option to use English — but the one thing it seems to be lacking right now is a mobile payment option. While I like the idea of being able to book a cab by smartphone, it would be great to be able to pay via smartphone too, especially for those awkward times when you’ve taken a 15 RMB cab ride but you only have 100 RMB notes. (Customers will be able to use their IC Transit cards to pay, but it would be more convenient if they could also use online banking services like Alipay).

同アプリには他にも便利な機能がいくつかある。重慶を訪れる外国人はこのアプリに英語機能があると知れば嬉しいだろう。だが、今欠けていると思われる機能の1つはモバイル決済だ。スマートフォンを使ってタクシーを予約できるというアイデアは気に入っているが、スマートフォンで支払いもできれば素晴らしいと思う。タクシー料金が15元なのに100元札しか持ち合わせていない時などにモバイル決済機能があれば本当に便利だ。(乗客はIC交通カードを使って支払いもできるが、Alipayなどのオンライン銀行決済サービスも利用できればさらに便利だろう。)

At present, this program is only in effect in Chongqing (3,000 cabs are already outfitted, and another 5,000 are currently installing the equipment needed to support the app), but if it works well there, expect other major cities to adopt similar programs. If widely-implemented, apps like this could be extremely useful, especially for travelers who need to book a cab but may not be familiar enough with the city they’re in to describe where they are to cab drivers during a phone call. Instead, they can count on their smartphones to give the driver directions while they relax and wait for the taxi — just the way it should be.

現在、このプロジェクトは重慶市だけで行われている(タクシー3000台がすでに対応していて、さらに5000台が同アプリをサポートするために必要な装備をインストールしているところだ)が、もしこのプロジェクトがうまく行けば、その他の主要都市にも同様のプロジェクトが導入されるだろう。広く導入されれば、このようなアプリは本当に役に立つだろう。特に、タクシーを予約しなければならないが、電話で自分がどこにいるかを運転手に説明するほと街をあまり知らない旅行者にとっては大きな助けとなる。電話で運転手と話すよりもスマートフォンに任せてしまえば、リラックスしてタクシーを待つことができるし、そうあるべきだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/chinese-city-launches-mobile-taxi-app-easy-cab-pickups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。