Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのファッションネットワークClozette、地元のポータルサイトinSingと提携 シンガポールのオンラインファッションネットワークCl...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1726文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/08 13:00:32 閲覧 1253回
残り時間: 終了

Singaporean Fashion Network Clozette Ties Up with Local Portal InSing

Singapore-based online fashion network Clozette is not wasting any time getting things rolling in 2013, today announcing a partnership with inSing, a subsidiary of SingTel Digital Media. According to the announcement, the first step in this partnership will see Clozette’s online shopping portal made available via inSing.com’s shopping channel.

シンガポールのファッションネットワークClozette、地元のポータルサイトinSingと提携

シンガポールのオンラインファッションネットワークClozetteは2013年の事業取り組みに時間をまったく無駄にしていない。同社は本日、SingTel Digital Mediaの子会社であるinSingとの提携を発表している。発表によると、同提携の最初の取組みで、ClozetteのオンラインショッピングポータルがinSing.comのショッピングチャンネルを通じて利用できるようになる。

In practice, this essentially means that Clozette (or more specifically a dedicated subdomain at insing.clozette.co) will be linked up from the inSing portal. In other words, navigating to inSing’s shopping menu will now display Clozette as an option for the site’s many visitors. For inSing which aspires to offer more locally-focused information, it’s a solid value add. And for Clozette, it could mean exposure to a wider local audience.

The CEO of SingTel Digital Media noted that the partnership would help “bring a varied selection of international brands to local fashionistas, extending [its] offering beyond food, movies, news, entertainment, and travel.”

実際には、Clozette(もっと具体的には、専用サブドメインのinsing.clozette.co.)がinSingのポータルからリンクされるということだ。言い換えれば、inSingのショッピングメニューを見れば、同サイトが抱える多くのユーザーにショッピングオプションとしてClozetteが表示されるということ。地元に特化した情報をより多く提供したいinSingにとっては、これは確かに付加価値だ。そして、Closetteにとっても、より幅広い地元ユーザーへの宣伝となるだろう。

SingTel Digital MediaのCEOは、同提携により「地元のファッション好きにさまざまな海外ブランドを紹介することができ、「フード」「映画」「ニュース」「エンタメ」「旅行」という領域を超えてサービスの拡大ができる」と述べた。

If you browse inSing.com, you can also see that HungryGoWhere has prominent placement as well, with its many food recommendation options available as the very first menu item. Readers may recall that SingTel acquired HungryGoWhere in May of last year [1] for S$12 million (or US$9.4 million).

Clozette has previously partnered with Indonesia’s Female Daily Network in a similar tie-up, as well as Glam Media Japan before that. The company raised $1.9 million in series A funding back in May, raising the total amount that it has raised to about $3.06 million.

1. And by last year, I now mean 2012 of course. This is going to take some getting used to…

inSing.comにアクセスすると、HungryGoWhreが目立った配置に置かれていることも分かるだろう。HungryGoWhereが提供する多くのお勧めフードオプションが、inSingのまさに最初のフードメニューとして利用できる。覚えているかもしれないが、SingTelは昨年[1]5月にHungryGoWhereを1200万シンガポールドル(940万米ドル)で買収している。

Clozetteは前回、同じような提携で、インドネシアのFemale Daily Networkと提携をし、その前にはGlam Media Japanともタイアップをした。同社は5月にシリーズAの資金調達で190万ドルを獲得し、これまでに集めた資金は総額約306万ドルになっている。

1. ちなみに「昨年」というのは、もちろん今では「2012年」のこと。年が変わったことに慣れるのには、ちょっと時間がかかりそう…

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/singapore-clozette-insing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。