[英語から日本語への翻訳依頼] 国外のお客様であるため、どの国の郵便でも荷物を返品いただけます。 当方に到着するまで、荷物はお客様の責任範囲となります。郵送手配をされる際、証明とな...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lili さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

raizin2011による依頼 2013/01/06 10:20:46 閲覧 1316回
残り時間: 終了

As an International customer, you can return your parcel using any postal service.

As the parcel remains your responsibility until it arrives with us, remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

There’s a pre-printed label on the returns note included with your order – just peel it off and stick it to the front of the parcel – remember to include your returns note in your parcel.

If you haven't got your returns note anymore, click here to print a new one.

It can take up to 21 working days for your return to reach us. As soon as we’ve received it, we’ll send you a confirmation email and sort out a refund for you.


国外のお客様であるため、どの国の郵便でも荷物を返品いただけます。

当方に到着するまで、荷物はお客様の責任範囲となります。郵送手配をされる際、証明となるものが手元に残る方法にしてください。万一、荷物が紛失した場合でも、発送した証明となります。

お送りした商品に返品申請の書式を印刷したものが添付されていますので、はがして、お送りいただく荷物の見えるところに貼り付けてください。荷物の中にも返品申請書を同梱いただくようお願いいたします。

返品申請書がない場合には、ここをクリックし、印刷してご使用ください。

返品いただいた荷物が当方に到着するのに21営業日かかる場合があります。荷物が到着次第、受領のEメールをお送りし、返金の手続きをいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。