[英語から日本語への翻訳依頼] ニューヨーク州保険庁は、私募変額保険にまつわる新しい条項を含む変額保険の条例の草案を公表した。 草案によると、ニューヨーク条例77条への修正提案は、「私...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん robin さん monagypsy さん janekitt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/14 22:25:24 閲覧 2892回
残り時間: 終了

The New York State Insurance Department has unveiled a draft of a variable life insurance regulation that includes new sections dealing with private placement variable life arrangements.
The proposed amendment to New York Regulation 77 would define a “private placement variable life insurance policy” as any variable life insurance policy that is exempt from registration under federal securities laws; includes one or more separate accounts that are exempt from registration as an investment company; is only available to a sophisticated investor who has enough assets to qualify under federal law as an accredited investor, according to the draft text.

ニューヨーク州保険庁は、私募変額保険にまつわる新しい条項を含む変額保険の条例の草案を公表した。
草案によると、ニューヨーク条例77条への修正提案は、「私募変額保険証券」について、連邦証券法下への登録を免除されたいずれの変額保険証券 (投資会社としての登録を免除された1つ以上の個別の口座を含む) も、連邦法の下で公認の投資家として認定された十分な資産を持つ熟練の投資家にのみ有効とする、と規定することになる。

A variable life issuer would have to value the assets in private placement variable life separate accounts at least every year, or every time the account benefits were determined, if the benefits were determined more often than once a year.
A private placement variable life policy would have to state that the issuer would pay death benefits within 30 days after the claimant asked for payment and provided the necessary documentation.
The policy would have to provide for payment of partial withdrawals, partial surrenders, cash surrender values and other amounts other than death benefits within 15 months of a request for payment being received.

変額生命保険の保険会社は少なくとも毎年、または、その給付金の決定が1年に1回以上行われる場合、決定がある毎に別会計としている私募変額生命保険の資産を査定しなければならなくなるであろう。
私募変額生命保険は被保険者が保険請求をした場合、必要な書類が提出されていれば、請求から30日以内に死亡保険金を支払うことを明記しなければならないであろう。保険は一部分の出金や部分的解約、解約払い戻しやその他の死亡保険金以外の保険金支払いについて、保険料が支払われてから15ヶ月以内に行わなければならないとされるであろう。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。