[日本語から英語への翻訳依頼] 花咲き乱れ、果実たわわに実る、ギリシャ神話のごとき一大絵巻を。 これこそ宗教の目指すべき、自由と解放の「文化の都」なりと、君と僕とは、新たな革命へと同盟...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字

dupondtsによる依頼 2010/10/11 22:20:36 閲覧 3173回
残り時間: 終了

花咲き乱れ、果実たわわに実る、ギリシャ神話のごとき一大絵巻を。
これこそ宗教の目指すべき、自由と解放の「文化の都」なりと、君と僕とは、新たな革命へと同盟を結んだのだ。
ああ、それにしても君と僕とは、どこまでが君で、どこからが僕なのか、いまだ判然としない。
僕は君といるとき、最も自分自身でいられるのだ。
見よ、そのオベリスクの中心に立つのは、君と僕だ、今この詩を読んでいるエリックだ、そしてあらたな友、ベアトリスだ。

Flowers in bloom, trees heavy with fruits, the picture scroll like Greek myths.
This is what religion aiming for, this is a "capital of culture" for freedom and liberation. You and I entered into an alliance for new revolution.
Nevertheless, You and I, I cannot say how far is you, how far am I.
When I stay with you, I can be most myself.
Look, Standing up on the center of obelisk are me and you, Eric who reading this poem, and new friend Beatrice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。