Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] エドモン・ダンテス改め、もはやモンテ・クリスト伯として、青白くも騒々しき近代文明の迷妄を振り払い、 古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん ruba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字

dupondtsによる依頼 2010/10/11 22:19:24 閲覧 1442回
残り時間: 終了

エドモン・ダンテス改め、もはやモンテ・クリスト伯として、青白くも騒々しき近代文明の迷妄を振り払い、
古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出しゆく痛快なる旗手なのだ。
ベルクソンいわく--
一人あるいは数人の個人が創りだした一つの新しい情動が到来したとき、偉大なる創造が始まる、と。
そうだ、君と僕が手を組めば、必ずや人類に新たな情動がほとばしる。
ゲーテとシラーの「疾風怒濤」にもまして、さらに力強き時代精神を、高らかに歌い上げるのだ。

Edmon Dantesu changed, no longer as Count of Monte Cristo, shake off the illusion of modern civilization is also loud ominous pale,
Even compared to the ancient, healthy and cheerful, but a standard-bearer of civilization, creating the sun goes 痛快NaruWhen the advent of new emotions that one who created one or a few individuals, the great creative starts with.
Yes, if you and I 組Me hands, a new outpouring of emotion that humanity surely.
Goethe and Schiller's "Sturm und Drang" Above all, the zeitgeist 力強Ki In addition, they express one's feelings in a poem in a loud voice

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。