[英語から日本語への翻訳依頼]  調査によると、経済面での悪化と、そのせいで生まれた家庭の財政の不確実性を考えると、生命保険を持つことは、2年前と比べてやや、もしくはとても重要になってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん janekitt さん hiro_hiro さん english_japanese さん tuck さん alohaboy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1954文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/05 01:01:37 閲覧 1674回
残り時間: 終了

In the survey, 62 percent of men and women said that given the economic downturn and the uncertainty it has created for finances, having life insurance is much or somewhat more important than it was two years ago. At the same time, the survey found that these economic pressures along with concerns over a partner's reaction are important reasons why many couples are avoiding the topic entirely.
This is especially true for men and women faced with the prospect of becoming primary income earners for the family. When asked about why they would not initiate a conversation about life insurance, they cited the following factors as very or somewhat important:




調査結果によると、62%の男女が経済情勢の低下と収入の不安定な状態によって、2年前に比べて生命保険がかなり、またはある程度重要だと感じている。それと同時に、多くのカップルが完全にこの話題を避けているのは、経済的な重圧に加えて、パートナーの反応に対する懸念が原因と調査は示している。これは、特に家庭内で1番の稼ぎ頭となるであろう男女において顕著である。何故生命保険の話を始めないのかと質問すると、彼らは、大変またはある程度重要だとする次の要素を挙げた。

74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner.
51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.
But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income.
85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.

74%の人が、その話題を避けているのは稼ぎ頭として、直ちに出費を担わなければならない圧力からだと語る。
51%の人は、もしパートナーが失業した場合,パートナーをさらに落ち込ませるかもしれないので、失業中はその話題を持ち出すいい時ではないと答えている。
しかし、経済的な圧力にも関わらず、調査に参加したほとんどの人は、家庭で子供の世話をする主婦または主夫が生命保険を持つことが、稼ぎ頭が生命保険を持つことと同じくらい重要だと考えている。
85%の人の回答は、家庭で子供の世話に専念する夫婦の一方またはパートナーが生命保険を持つことは、稼ぎ頭が生命保険をもつことと同じくらい重大だということに、非常にまたはある程度同意しているのだ。

Make A Plan. It can be empowering for couples to agree on goals and steps towards achieving a more secure future. For couples experiencing severe economic setbacks, it can be reassuring to have a strategy in place to get back on their feet financially and to prepare for the unexpected.
Start Small. Often couples may feel the gap is too great between what they have to work with financially today versus what they would like to have in the future. But starting with small steps - such as getting educated about life insurance basics - can set the stage for follow-on steps later.

まず、Aプランを作ろう。これはカップルにとって、もっと安定した将来に到達するためのステップやゴールを同じにする能力を高めることになりえる。深刻な財政状態を強いられているカップルにおいては、財政的に地に足がついた状態に戻れるような戦略を立てたり、予期しない出来事に対処できるよう準備する再確認となりえる。
小さい事から始めればいい。将来欲しいと思っているものと現在の財政状態でやらなければならないことの差が大きすぎると感じるカップルはしばしば見受けられる。しかし、小さなステップから、例えば生命保険の基礎を学ぶなどすることから、次に続くステップへの用意となるのだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。