Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸入化粧品・医薬部外品・医療機器の薬事法に対応 ~製造業(包装・表示・保管)からGQPによる品質管理まで全ておまかせください~ 輸入化粧品業界に関して、...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 16:13:05 閲覧 1834回
残り時間: 終了

輸入化粧品・医薬部外品・医療機器の薬事法に対応
~製造業(包装・表示・保管)からGQPによる品質管理まで全ておまかせください~

輸入化粧品業界に関して、こんなお悩みはありませんか?

薬事法に対応した業務が実現できていない
製造業と流通業が分かれて、非効率だ
業務がマニュアル化されておらず、品質レベルが不安定だ
作業品の手配が大変であり、また、固定費を何とかしかい

サカタウエアハウスの『製造業お任せパック』なら薬事法に基づく輸入化粧品製造業と国内流通センター業務を一括しておまかせいただけます

Corrspond to the Pharmaceutical Law for imported cosmetics, quasi-drugs and medical instruments.
- Outsource all operations to us from manufacturing (packaging, displaying and safekeeping) to quatlity management by GQP.-

Aren't you concerned about these issues in imported cosmetics industry?

Operations are not applicable to the Pharmaceutical Law.
Operations are inefficient because manufacturing and distribution are separated.
Quality levels are unstable because operations are not standardized in a manual.
Ordering items for operations are troublesome and fixed cost needs to be reduced.

Sakata Warehouse's "Outsourcing package for manufacturers" can handle manufacturing processes for imported cosmetics industry and oeprations of domestic distribution centers based on the Pharmaceutical Law in one stop.

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。