Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製造所と同一の倉庫で 国内流通センター業務が 運営可能! 帳票出力 ケースピッキング~検品 ピースピッキング 検品~梱包 荷合せ 集荷手配 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12ninki_chan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 16:10:45 閲覧 1203回
残り時間: 終了

製造所と同一の倉庫で
国内流通センター業務が
運営可能!

帳票出力

ケースピッキング~検品

ピースピッキング

検品~梱包

荷合せ

集荷手配

国内輸配送
(別料金)

製造ロットの追跡

4.薬事法対応『倉庫お任せパック』が選ばれる理由

法令遵守(薬事法に準拠した製造業務)

千葉県(市川営業所)、大阪府(門真2・3&西淀川&高槻&泉大津営業所) の倉庫では責任技術者が製造業務に対応。※市川営業所と門真第3営業所に薬剤師配置

例:市川営業所
例:化粧品製造業許可証

Manufacturing plants and warehouse in the same
National Distribution Center will work
Can be operated!

Form output

Inspection - Case Picking

Piece picking

Packing - Inspection

Alignment load

Arrange pickup

Transportation in Japan
(Extra charge)

Production lot tracking

4. Why Pack "Duty" Warehouse support the Pharmaceutical Affairs Law

(Manufacturing operations that comply with the Pharmaceutical Affairs Act) compliance

Chiba (Ichikawa Branch), Osaka(Kadoma 2.3 & nishiyodogawa & takatsuki & Izumi Otsu branch) of technicians responsible for manufacturing operations at the warehouse. ※ pharmacist placed third in Kadoma sales offices and sales offices in Ichikawa

Example: Office Ichikawa
Example: Permit manufacturing cosmetics

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。