Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.運送コストの低減と短リードタイムの両立 アウトソーシング前の運送会社では対応できなかったことが、アウトソーシング後は、複数の運送会社を効率的に組み合...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 39分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 15:56:09 閲覧 779回
残り時間: 終了

2.運送コストの低減と短リードタイムの両立

アウトソーシング前の運送会社では対応できなかったことが、アウトソーシング後は、複数の運送会社を効率的に組み合わせることができたので、結果的に運賃とリードタイムのバランスが取れて、顧客にも満足してもらえました。

3.出荷間違い件数の削減

これまで作業者の経験に頼ってきたが、誰でもすぐに覚えられる運用に切り替えたので、少し慣れればベテランと同様の仕事ができるようになりました。このことで、全体として出荷間違いを削減することができました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 16:26:48に投稿されました
2. Reducing shipping costs and establishing short lead times

After outsourcing, we combine different courier companies effectively managing what we couldn't deal with before outsourcing. So we can balance shipping fees and lead times, satisfying customers.

3. Reducing shipping errors

Before we relied on operators' experiences, but we switched to easy operations anyone can remember, so anyone can be like an expert after getting used to it a bit. As a result, we have been able to reduce overall shipping errors.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 00:35:16に投稿されました
2. Balancing the reduction of delivery cost and short lead time

What was not possible by delivery companies before outsourcing are now possible after outsourcing as we were able to combine several delivery companies efficiently. As a result, we were able to balance the freight cost and lead time and increase customer satisfaction.

3. Reduction in the number of items delivered by mistake

Up until now, the emphasis was on the experience of the workers, but since we switched to operation that can be learned quickly by anyone, the workers are able to work just like the experienced workers once they get used to the work. By doing this, we were able to reduce items delivered by mistake.

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。