Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 薬事法に対応! 製造業許可を取得した倉庫・流通センターで 製造ロット/シリアルナンバー履歴管理もお任せ下さい! 医薬品業界(一般用医薬品・医薬部外品・医...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/10 14:32:41 閲覧 3028回
残り時間: 終了

薬事法に対応!
製造業許可を取得した倉庫・流通センターで
製造ロット/シリアルナンバー履歴管理もお任せ下さい!

医薬品業界(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)向け物流ソリューションについて

サカタウエアハウスでは、30年以上にわたる医薬品物流業務の実施を通して、様々なノウハウを培ってまいりました。ピースピッキング等をはじめとしたオペレーション管理,輸配送管理,省力化と高品質とを実現する物流情報システム構築など、高精度の物流サービスをお客様に自信を持ってご提供いたします。

We respond to Pharmaceutical Affairs Act!
Historical management of production lot/serial number will be carried out by us at the warehouse/distribution center that has acquired the Manufacturer's Licence!

Regarding the logistic solution for the pharmaceutical sector (Non-prescription Drugs・quasi-pharmaceutical ・medical equipment)

In Sakata Warehouse, we have accumulated various know-how through carrying out logistic operations of pharmaceutical products for over 30 years. We confidently provide our customers high-precision logistic service including operation management such as piece picking, management of shipping and transportation, establishment of logistics information system that enables labor-saving and high quality.

クライアント

備考

改行は無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。