[英語から日本語への翻訳依頼] 他企業と同様に青を選択する企業が多いことが判明。ウェブの世界では多くの青色ブランドが席巻している様相を呈している。しかし、赤のブランドも多数存在している。...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん toshy2010 さん monagypsy さん autumn さん kunoa さん kaory さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1957文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 21分 です。

aixcaによる依頼 2010/09/19 08:10:29 閲覧 1892回
残り時間: 終了

Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.

その結果、blue-berry社についてもご多分に漏れていない結果が出ています。インターネット業界における市場の状況は多数の青色のブランドが優勢を占めています...が、赤色も市場空間の多くを占めています。この推進力は何なのでしょうか?

御社はブランド調査や市場テストが注意深く組織的に行われたのは、お金を費やす価値のある完璧な色を選択するためだと言いたいかもしれません。しかしブランド部門を持つ大企業が市場調査、ユーザーテスト、ブランディング等に多額のお金を費やしている一方で、インターネット業界の最大手となった多くのブランドは、小さな新興企業としてスタートしました。

Lots of the sites listed above got started with brands created by the founders themselves with little to no research into the impact their color choice would have. I once asked Mark Zuckerberg, the founder of Facebook why he chose blue for his site design... "I'm color blind, it's the only color I can see." ...and now 500 Million people around the world stare at a mostly blue website for hours each week.

While the initial reasoning for the colors chosen may be trivial, the impact that these dominant players now have in the web world will surely influence the smaller startups that want to share in the positive color associations created by their bigger siblings.

上に挙げた多くのサイトは、選択した色の持つ効果をほとんどあるいはまったく調査せずに、創設者自身が創りだしたブランドでスタートした。Facebook の創設者であるマーク ザッカーバーグにかつて尋ねた。なぜサイトのデザインにブルーを選択したのかと・・・「僕は色盲でね。見える色はこれしかないんだ。」かくして、世界中で 5 億人が毎週何時間もほとんどブルーのウェブサイトを見つめている。

色選択の当初の論拠は些細なことかもしれないが、ウェブ世界での主力プレイヤーが現在もつ影響力が、より大規模な同胞が創りだした現実の色との関連づけに恩恵を受けたい、小規模な新規設立者に影響を及ぼすことは確かだろう。

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

ウェブの立ち上がりに例えた宇宙船が一旦飛行を始めると、その成功に追いつこうと、そのブランドに心を惹かれたたくさんの次世代のインターネット飛行士達がいる。青や赤と言ったものがおそらく優位に立ち続けようとしているが、GoWalla、DailyBoothやその他挑戦するようなブランドに我々は期待している。
その他の色による企業が同じく利益をもたらすだろうか。
色はどのようなブランドにも重要なものであり、会社の実際の名前を伴っているものである。巨大企業を築く偉大なブランドであるか、あるいは他に方法があるのか。例えばグーグル、グーグルは他の名前でも同様であるか。多分イエスだろう。およそ10年前、ネット上の雑誌がアメリカ企業の色について調べた。青と赤が再び優位に立つであろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。