Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語から日本語への翻訳依頼] フィンランドに本社を構えるアウトソーシングコンサルティング専門会社Reddal社は、スタートアップを準備中の人々に初期スタートアップの糸口をつかむ手助けを...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 jhkim さん silvertabby さん tokoniwa さん ssun さん noeulbaram さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1970文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

startupdating2による依頼 2012/12/08 01:28:10 閲覧 5010回
残り時間: 終了

해외에서 본 한국의 스타트업 – Reddal의 대표 Per Stenius가 말하는 장단점과 극복방안

海外から見た韓国のスタートアップ– Reddalの代表 Per Steniusが語る長短所と克服法案

무릇 시작이 반이라고들 하죠? 시작이 반이나 되는 이유는 무언가를 새로 시작하는 것이 그만큼 많은 용기를 필요로 하기 때문입니다. 스타트업 창업을 준비하고 계신 분들에게는 더욱 더 와 닿는 말일 듯 싶습니다. 사업 아이템이 대중에게 어필할 수 있을지, 앞으로 어떤 어려움이 닥쳐올지, 무엇이 기회이고 위기일지… 이거 뭐 하나부터 열까지 물음표가 붙지 않는 생각이 없습니다.

おおよそ「始まれば半分成ったも同様」というだろう。始まれば半分にもなる理由は、何かを新しく始めるということが、それだけたくさんの勇気を必要とするからである。スタートアップ創業の準備をしていらっしゃる方々には、特に心に響く言葉ではないだろうか。事業アイテムで大衆にアピールすることができるのか、今後いかなる苦難が押し寄せるのか、何がチャンスで何が危機なのか・・・すべてが疑問符だらけである。

핀란드에 본사를 둔 아웃소싱컨설팅 전문회사 Reddal은 스타트업 준비생과 초기 스타트업이 해답을 찾는데 도움이 되고자 합니다. beSUCCESS가 Reddal의 대표, Per Stenius와 인터뷰를 가졌습니다.

フィンランドに本社を構えるアウトソーシングコンサルティング専門会社Reddal社は、スタートアップを準備中の人々に初期スタートアップの糸口をつかむ手助けをしたいと考える。beSUCCESSがReddal社の代表である、Per Stenius氏にインタビューを行った。

Per Setnius는 여러 컨설팅 회사(Mckinsey and Accenture), 벤처 캐피탈(Stratos Ventures) 그리고 스타트업(Aplac, Wicom, Liekki 등)에서의 경험을 바탕으로 컨설팅회사 Reddal을 설립했습니다. 그와 그의 동료들은 이렇게 다양한 그들의 배경을 종합해 보다 효율적이고 혁신적인 아웃소싱 컨설팅 서비스를 만들어나가고 있습니다.

Per Setnius氏はいくつかのコンサルティング会社(Mckinsey and Accenture)、 ベンチャーキャピタル(Stratos Ventures) 、そしてスタートアップ(Aplac, Wicom, Liekki 等)での経験を元にコンサルティング会社Reddal社を創立した。彼と彼の同僚たちはこのように多様なそれぞれの背景を総合し、より効率的で革新的なアウトソーシングコンサルティングサービスを作り出している。

한국 스타트업의 장점? 사업가의 의욕과 좋은 인프라

beSUCCESS(이하 be): 최근 한국에 지사를 설립하기도 하셨지요? 삼성전자 앱 개발센터와 함께 일하셨다고도 들었는데요. 한국 스타트업계에서 어떤 장점이 보이셨나요?
Per Stenius(이하 Per): 한국의 스타트업들은 의욕이 대단하고 그만큼 열심히 임하고 있습니다. 좋은 인프라와 많은 인력 덕에 한국에서 종종 훌륭한 기술적 혁신과 흥미로운 아이디어가 탄생하기도 합니다.

韓国スタートアップの長所? 事業家の意欲と、インフラの良さ

beSUCCESS(以下be):最近、韓国に支社を設立された。サムスン電子アプリ開発センターと共に仕事をなさったという話も聞いている。韓国スタートアップ界で、どのような長所を目にされたか。
Per Stenius(以下Per):韓国のスタートアップは意欲がすばらしく、それだけに熱心に仕事に臨んでいる。インフラの良さと人力の多さのおかげで、すばらしい技術的革新と興味深いアイディアが韓国でたびたび誕生している。

여기서 저는 주로 모바일에 대해 말하고 있지만, 다른 분야에 대해서도 마찬가지입니다.
특히 서울은 스타트업이 자라나고 번영하기에 유리한 환경을 가지고 있는 것 같습니다. 좋은 대학들이 위치하고 있고,정부 지원과 인큐베이터, 투자자들이 주위에 있죠. 진보된 기술은 물론이고 대기업들이 그추세를 한 발 더 나아가도록 선도하고 있습니다. 그래서 사업가들에게, 특히 모바일 분야에 집중하고 있다면 더할 나위 없이 좋은 곳이라고 생각합니다.

ここでは私は主にモバイルについて話しているが、他の分野に関しても同じだ。
特にソウルはスタートアップが育ち栄えるための有利な環境があるようだ。良い大学がいくつも位置しており、政府の支援とインキュベーター、投資家たちに囲まれている。進歩した技術は勿論だが、大企業たちはその流れをもう一足先へ進めるため先導している。そのため、事業家たちにとって、特にモバイル分野に集中していればこの上もなく良い場所だと考えている。

한국 스타트업의 단점? 국제경험의 부재, 개발에 지나치게 치중, 쉬운 포기
be: Reddal은 주로 글로벌 기업을 상대하고 있는데요, 그렇기 때문에 글로벌적 관점에서 한국 스타트업의 맹점을 보셨을 것 같아요.
Per: 한국 스타트업들은 아직 지역적 한계를 넘지 못하고 있는 듯 합니다. 대부분의 경우 국제적 경험을 해본 적이 없습니다. 이에는 언어적인 능력도 단점으로 작용하고 있습니다.

韓国のスタートアップの短所は? 国際経験の無さ、開発に集中しすぎ、簡単に諦める

be: Reddal社は主にグローバル企業を相手にされているが、だからこそグローバルな観点から韓国のスタートアップの盲点に気付かれたのでは。
Per: 韓国のスタートアップたちはまだまだ地域的な限界を越えることができていないように思う。大部分の場合、国際的な経験をしたことが無い。これには言語的な能力も短所として作用している。

또 가끔은 팀 전체가 소프트웨어 개발에 너무 집중하다 보니 사업에 대한 감각을 잊어버리기도 합니다. 사업과 고객이 없고 서는 진정한 기업이 될 수 없습니다.
이 문제는 자금확보와도 연결됩니다. 가끔 어떤 팀들은 자신들이 할 일은 오직 소프트웨어나 제품 개발 뿐이고 투자는 그 후에 누군가가 해주는 것이라고 생각합니다. 이런 가정은 위험합니다. 투자자들은 사업에 투자하는 것이지, 기술에만 하는 것이 아닙니다.

また時には、チーム全体がソフトウェアの開発に集中するあまり、事業に対する感覚を忘れてしまうこともある。事業と顧客無しにはまともな企業になることはできない。
この問題は資金確保ともつながっている。時に、自分たちがする仕事はソフトウェアや製品の開発のみで、投資はその後で誰かがしてくれるものと考えているチームもある。投資家たちは事業に投資するもので、技術に対してのみするものではない。

그렇기 때문에 팀은 항상 그들의 사업이 어떻게 나아가고 있는지 항상 주시해야 합니다. 제품 개발은 중요하지만, 사업하는 것을 잊어버리고 오직 개발만 한다면 그건 단지 취미활동에 지나지 않습니다.

또 다른 문제는 서비스 론칭 이후에 사업이 성공적인 반응을 얻지 못하면 그냥 포기해버린다는 것입니다. 이 문제는 비단 한국뿐만 아니라 어느 스타트업이든 초기 단계에서 흔히 보이는 문제입니다.

そのため、チームはいつも自分たちの事業がどのように進んでいるのか、常に注視していなくてはならない。製品の開発は重要だが、事業のことを忘れてただ開発だけするとすれば、それは単なる趣味の活動でしかない。

また、他の問題は、サービスのロンチング以降の事業が充分な反応を得ることができなければ、すぐに諦めてしまうことだ。この問題は特に韓国だけではなく、どのスタートアップでも初期段階でよく起こる問題だ。

사실 론칭부터가 진짜 개발(development)이 시작되는 단계입니다! 당연히 순조롭게 시작한다면 더할 나위 없이 좋겠지만, 모든 회사가 그럴 수는 없는 법입니다. 정신이 강한 사업가들은 론칭 이후에도 계속해서 제품을 개발해나갑니다. 그리고 서비스를 고객들이 가치 있다고 생각할만한 것으로 발전시켜 나갑니다. 우리의 프로보노 프로그램 고객 중에도 처음엔 실패했지만 서비스를 점차 개선시켜 결국 성공한 대단한 팀들이 있습니다.

実際ロンチングからが真の開発(development)が始まる段階なのだ! 当然スタートから順調にいけばこの上なく良いことだが、全ての会社がそのようになるとは限らないものだ。精神的に強い事業家たちはロンチング以降も継続して製品を開発していく。そして、サービスを顧客たちが価値があると考えるに値するものに発展させていくのだ。私たちのプロボノプログラムの顧客の中には、最初は失敗しても、サービスを徐々に改善して最後には成功させた素晴らしいチームもある。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

"〜である””〜だ”調でお願いします。原文; http://www.besuccess.com/?p=22444

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。