Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず席が狭い。隣に知らない人が座っていると、肩がぶつかったり息が臭かったり肘掛の取り合いになり、全く映画を楽しむ気になれない。座席も直角で硬く、前の座席と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん kiwifruit82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

57thstreetによる依頼 2012/12/08 00:09:12 閲覧 4563回
残り時間: 終了

まず席が狭い。隣に知らない人が座っていると、肩がぶつかったり息が臭かったり肘掛の取り合いになり、全く映画を楽しむ気になれない。座席も直角で硬く、前の座席との隙間は男の体には狭すぎる。そして私は映画館で映画を見終わった後、人と顔を合わせるのがすごく嫌いだ。映画を見て、その余韻に浸っているのに家族や友達とすぐに違う話をすると映画のことをすぐに忘れてしまう。更に、映画館の外に出るといつもの生活の光景が広がっていて、すごく気分が下がってしまう。

First, the seats are narrow. When people I don't know sit next to me, our shoulders collide, they might have smelly breath, and it becomes a struggle for the armrests - I can't bring myself to enjoy the movie at all. The seats are also stiff at a right angle, and the space between me and the seat in front of me is too small for a man's body. Also, I really hate facing other people after I finish watching a movie at the theater. Even though after I watch a movie, I'm immersed in the lingering feeling of it, I end up forgetting about the movie immediately when I talk about different things right away with family or friends. On top of that, when I get out of the theater, there's the scene of regular life, which seriously makes the mood go down.

クライアント

備考

映画館での話です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。