Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Wabangモバイル広告エージェントの代表者は記者団に対して、彼らは主に海賊版アプリ上で宣伝を行っているが、アプリ自体を開発した訳ではなく、広告を提供しコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kenny2030 さん misakosabit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/06 14:20:20 閲覧 1748回
残り時間: 終了

Chinese Mobile Ads are Stealing Your Location, Phone Number, and Contacts

Chinese smartphone users agree: mobile ads are annoying. But did you know there’s also a decent chance those same ads are recording your every move, and maybe even selling your address book to whoever wants to pay for it? China’s official television network, CCTV, recently conducted an undercover investigation of mobile advertising in China, sending reporters posing as clients to mobile ad agencies to ask about the products they offered.

中国の携帯広告は、あなたの位置情報、電話番号、連絡先を盗む。

 中国のスマートフォンユーザーは、携帯広告は迷惑だということに同意している。しかし、これと同じ広告が、あなたのすべての動きを記録し、アドレス帳の情報をお金を出す人には誰にでも売っているかもしれない、ということまで知っていただろうか。中国国営テレビネットワーク、CCTVは、最近、中国の携帯広告のおとり捜査を行った。レポーターを顧客として携帯広告の会社に送り込み、彼らの「商品」について質問させた。

A representative of the Wabang mobile ad agency told reporters that they advertised mostly on pirated apps, telling the journalists that this wasn’t a copyright problem because it hadn’t actually developed the apps itself, it was just serving ads and then splitting the profits with the copycat developers. That’s pretty unethical, but it pales in comparison to what reporters heard from the Yinggao ad agency representative: “This thing [our platform] is like having a tracking device installed on you. Wherever you go, we’ll know about it; as long as you’re connected to the network we’ll know.” The Wabang rep said that they could track clients too.

Wabangモバイル広告エージェントの代表者は記者団に対して、彼らは主に海賊版アプリ上で宣伝を行っているが、アプリ自体を開発した訳ではなく、広告を提供しコピーアプリの開発者らと利益分配を行っただけであり、これは著作権に反するものではないと主張した。これでも十分ルールに反するものと考えられるが、記者団がYinggao広告エージェントの代表者から聞き入れた話と比較すると騒ぎ立てるまでもない:「これ(私共のプラットフォーム)は、ユーザーに追跡デバイスが搭載されたようなものです。私共は、ユーザーがどこに行っても彼らの居場所が分かるのです。ユーザーがネットワークに接続している限り、私達はユーザーの居場所を突き止めることができます。」 Wabangの代表者も、Wabangがユーザーを追跡することができる、と述べた。

In information is gathered via plug-ins that come bundled with the software served by these advertising agencies, plug-ins that run unnoticed in the background. They can share your location, your phone number, and other personal data with the ad agencies, and in fact, they can even share your address book.

これらの広告エージェントが手掛けるソフトウェアに組み込まれたプラグインを通じて情報は収集されるが、背後で起動しているプラグインは気づかれずにすむ。彼らは、ユーザーの居場所、電話番号、そしてその他の個人情報を広告エージェント間で共有するだけにとどまらず、ユーザーのアドレス帳までも共有することができるのである。

But why would ad agencies want this information? A representative from Youmi, another mobile ad agency that told reporters it could mine personal data from smartphone users, said that information like users’ contacts and phone numbers was useful because “we also offer some other services, like pushmail and text messages.” In other words, they want your information so that they can make additional money spamming you and your friends via email and text message.

だが、なぜ広告エージェントはこれらの情報を必要とするのか?もう一社のモバイル広告エージェントのYoumiの代表者は、スマートフォンユーザーから個人情報を掘り出すことができ、ユーザーの連絡先や電話番号などといった情報は、「私共も、例えばプッシュメールやテキストメッセージなどといったその他のサービスを提供しているため」有用であった、と記者団に述べた。言い換えれば、彼らは、ユーザーとユーザーの友達をEメールとテキストメッセージを利用することで騙し、さらに多くの儲けを得るため、ユーザーの情報が必要なのだ。

Citing rather vague “industry statistics,” CCTV’s report suggests that this kind of advertising is quite common, so if you’ve got a smartphone in China, there’s a decent chance you could be affected, especially if you’re using any pirated apps. If you’re concerned about this, I’d recommend deleting any apps from developers you don’t trust, and replacing any pirated apps you’ve got with the real thing. Sure, it might cost a little extra to buy the real version, but it’s more than worth the cost in peace of mind.

CCTVの報告では、むしろあいまいな「産業統計」を例に出し、このような広告手法は非常に一般的で、中国でスマートフォンを利用していて、特に海賊版のアプリを使用している場合には何らかの影響を受ける可能性が高い、と示唆している。もし心配であれば、信用できない開発者によるアプリは消去し、全ての海賊版アプリをオリジナルアプリに変換することを、私はおすすめする。もちろんオリジナル版を購入するために多少の出費はやむを得ないが、安心してスマートフォンを利用するため背に腹は換えられない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/chinese-mobile-ads-stealing-location-phone-number-contacts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。