Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 会議、パーティ、宿泊をワンストップで。31階展望室でのバンケットも可能。県・市による全国トップレベルの開催補助金制度で強力サポート。 新潟第2の都市“え...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

toushisによる依頼 2012/12/06 12:18:27 閲覧 1289回
残り時間: 終了

会議、パーティ、宿泊をワンストップで。31階展望室でのバンケットも可能。県・市による全国トップレベルの開催補助金制度で強力サポート。

新潟第2の都市“えちご長岡”ならではのおもてなしでコンベンション開催をサポートします。

東北のウィーン、郡山のキャッチコピーは“楽都郡山”。著名団体の公演や世界的な音楽会が多数開催されました。合唱や吹奏楽のコンクールでは小学校から高校まで全国トップレベルの成績だそうです。
東北の玄関口、うまいものの街です。

This is a one stop place for meetings, parties, and overnight stay. You can even have a banquet at the observatory on the 31st floor. We strongly support the subsidy system held at top level nationwide for the prefecture and city.

Only in Echigo Nagaoka, Niigata's second city, where we support holding conventions with hospitality.

The catch copy of Kooriyama, the Vienna of northeast Japan, is the Gakuto Kooriyama. Many performances from well-known groups and worldwide concerts are being held. It is said that the brass band or choir contests are nationwide top level results, from elementary school to high school.
The gateway to northeast Japan is a town of delicious food.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。