Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Pre Shipment Inspectionの申込みを検討しております。私達は日本で寝具販売する会社です。 今回インドの下記の工場で寝具を作ることにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

yoko2525による依頼 2012/12/05 12:41:36 閲覧 1565回
残り時間: 終了

Pre Shipment Inspectionの申込みを検討しております。私達は日本で寝具販売する会社です。
今回インドの下記の工場で寝具を作ることになり、御社に検品をしていただきたいのです。

質問をさせてください。
①日本語が通じるスタッフはいますか?
②下記の工場は検査にいける距離ですか?(御社と工場の距離を教えて下さい)
③御社の布の検品方法について教えて下さい。
④値段についてUS$ 268 per man-dayとありますが、

I am planning to apply for the Pre Shipment Inspection. We are a company selling bed clothing in Japan. Since we are going to start to make bed clothing in India, we would like your company to inspect products for us.

Let me ask a couple questions.
1. Do you have any staff who speak English?
2. Can you go visit the factory? How far is it from your office to the factory?
3. How do you inspect cloth?
4. You are listing US$ 268 per man-day.

個人の人が検品するのと
御社のスタッフが検品をするのではどのような違いがありますか?プロだとどのようなメリットがありますか?
初回はシーツ800枚とピローケース800枚の検品を考えています。
素人より早いスピードで、もれなく不良品を見つけられるのですか?
日本では8時間で一人あたり$120ですので高く感じました。
1日とは何時間ですか?

⑤シーツをポリバックに梱包した後に、更に広げて検品するのと
ポリバックに入れる前に検品するのではどちらが安くなりますか?

What is the difference between an individual inspecting and your firm's staff inspecting? What are merits of using professional inspectors? We plan to have 800 sheets and 800 pillow cases inspected for the first time.
Can you find defects faster than an untrained person?
In Japan the fees are about $120 per person for 8 hours, so we think your price is expensive.
How many hours are there in a working day?

5. Which is cheaper -- to inspect sheets after packing them in polybags and spread them again or inspect them before packing them in polybags?

クライアント

備考

インドの工場で製品をつくります。品質管理を外部の会社にお願いします。その品質管理会社にサービスについて初めて問い合わせをするメールです。配送前の商品検品です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。