[英語から日本語への翻訳依頼] この契約において、賃借人が契約満了日以前に解約した場合の条件として、賃主は解約の時点で2ヵ月分の家賃に相当する無利子の前受金と2ヵ月分の保証金を、違約金と...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん yokohallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 27分 です。

ikazo_yによる依頼 2012/11/30 15:45:59 閲覧 4004回
残り時間: 終了

It is likewise a condition of this contract that in the events the LESSEE should pre-terminate this contract before the expiration date, the LESSOR shall have the right to forfeit the two (2) months deposit in the possession of the LESSOR at the time of termination of contract by way of damage for the breach of contract including forfeiture of his no- interest bearing deposit equivalents to two (2) months rental; After the expiration of the contract the two (2) months deposit will be returned to the LESSEE after thirty (30) days and after deducting whatever unpaid bills ( electricity, telephone bills and damage to the property).

この契約において、賃借人が契約満了日以前に解約した場合の条件として、賃主は解約の時点で2ヵ月分の家賃に相当する無利子の前受金と2ヵ月分の保証金を、違約金として没収することができる。契約が満了してから30日後に、2ヵ月分の保証金から未納請求分を差し引いた(電気代、電話代、修復費用)金額が賃借人に返却されます。

クライアント

備考

フィリピンのコンドミニアム賃貸契約書の1項目です。
この文章より前には、貸主が契約満了前に打ち切った場合の借主に対する保障内容が定められています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。