Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Weixinが再びユーザーの実名認証を実施 — Weiboユーザーは自動認証が可能 Tencentの巨大なモバイルメッセージサービスWeixin(中...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 812930sloe_tequila さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/29 10:49:17 閲覧 1944回
残り時間: 終了

Weixin Reinstates Real-Name User Verification, Allows Weibo Users to Auto-Verify

Tencent’s mobile messaging behemoth Weixin (known as WeChat outside China) is, like other Chinese messaging services, legally responsible to some extent for the content its users share. And although the service is extremely popular, users have expressed concerns about how safe it is when strangers can pretend to be whoever they want. For these reasons, the company had previously initiated an optional real-name verification system, but recently suspended it temporarily.

Weixinが再びユーザーの実名認証を実施 — Weiboユーザーは自動認証が可能

Tencentの巨大なモバイルメッセージサービスWeixin(中国国外でのサービス名はWeChat)は、中国の他のメッセージサービスと同じように、ユーザーがシェアするコンテンツにある程度の法的な責任を持っている。同サービスはかなりの人気があるが、他人がなりたい人になりすました場合、このサービスがどのくらい安全なのかという懸念がユーザーから上がっていた。そういう理由で、同社は以前にオプションの実名認証システムを導入したが、最近それを一時的に停止していた。

Now, it’s back open with a brand-new auto-verification option: users who have verified accounts on Sina Weibo or Tencent Weibo can log in via those accounts to have their Weixin accounts verified automatically.

The new verification system appears to be only in effect within China, and should not affect overseas users of WeChat in any way.

さて今回、その実名認証システムが全く新しい自動認証オプションという形で帰ってきた。この新しいシステムでは、Sina Weibo、もしくはTencent Weibo に認証アカウントを持つユーザーはそれらのアカウントを通じてログインし、それぞれのWeixinアカウントを自動的に認証することができる。

この新しい認証システムは中国だけで実施されるようで、中国国外のWeChatユーザーは何の影響もないはずだ。

The system is a smart move on Tencent’s part, for several reasons. First, it greatly reduces the workload of the verification process, which would otherwise require each verification request to be processed by a Tencent employee. Second, it increases the ease of verification for new Weixin users in China and thus increases the likelihood that they will choose to verify their accounts. Finally, it allows users who would prefer to, ahem, circumnavigate real-name verification to verify via their Sina Weibo accounts (since Sina’s implementation of real-name requirements has been pretty half-assed by the company’s own admission).

同システムは、いくつかの理由でTencent側にとっては賢明な取組みだ。まず、認証プロセスの仕事量を大幅に減らしていること。自動認証でなければ、各認証リクエストをTencentの社員が1件づつしなければならないからだ。2つめは、中国でのWeixin新規ユーザーにとっては認証プロセスが楽になり、彼らがアカウント認証を選択する可能性が高まること。最後に、(えへん)実名認証を避けたいユーザーにSina Weiboのアカウントを通じて認証を可能にしていること(これは、Sinaの実名制の実施は同社自身も認めるようにかなりいい加減なものだからだ)。

As a chat app, the need for any political censorship on Weixin that would be facilitated by a real-name system is probably not as significant as it is on weibo, but the location-based nature of the app could facilitate stalking in such a way that real-name verification might become something that users actually demand. If that happens, allowing users to verify their identities via Weibo could turn out to be a bit of a mistake, as users are well aware of the holes in weibo real-name registration. But if that doesn’t happen, this change will have been a smart move for Tencent to ease the verification process both for users and for itself.

チャットアプリとして、Weixin上の政治的検閲は実名制の導入で促進されるが、その必要性はおそらくWeiboほど大きくないだろう。だが、同アプリの持つ位置情報という特性は、実名認証によって「ユーザー」が実際に要求する人になれるという方法で、ストーキングを促進するかもしれない。もし、それが起これば、ユーザーのIDをWeiboを通じて認証することは間違ったやり方になる。ユーザーはWeiboの実名制登録の欠陥を充分に認識しているからだ。だが、もしそれが起こらなければ、今回のシステム変更はTencentおよびユーザーにとって認証プロセスを楽にするので、Tencentとしては賢明な取組みとなるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/weixin-reinstates-realname-user-verification-weibo-users-autoverify/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。